العنوان بلغة أخرى: |
قابلية ترجمة التورية من الإنجليزية إلى العربية في أليس في بلاد العجائب للويس كارول ومزرعة الحيوانات لجورج أرويل والأعمال العظيمة لتشارلز ديكنز كأمثلة للدراسة |
---|---|
المصدر: | مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة مؤتة |
المؤلف الرئيسي: | مهاوش، محمد عيسى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mehawesh, Mohammad Issa |
مؤلفين آخرين: | الذبيان، قصى أنور (م. مشارك) , محمد، مى سعيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج35, ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 37 - 71 |
DOI: |
10.35682/0062-035-005-010 |
ISSN: |
1021-6804 |
رقم MD: | 1064398 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
English | Arabic | Translatibility | Puns
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في المشاكل التي يواجهها المترجم عندما يترجم التورية الإنجليزية إلى اللغة العربية في الروايات الثلاثة المختارة: مغامرات أليس في بلاد العجائب للويس كارول، مزرعة الحيوانات جورج أورويل والامال عظيمة لتشارلز ديكنز. بالإضافة إلى ذلك، تم مناقشة المشكلتين والقضيتين المترابطتين: كيف ترجمت التورية، وكيف ينبغي أو (يمكن أن تترجم). وجد أن هنالك حالات لا يتم فيها نقل التورية المقصودة في الروايات الثلاث المختارة من قبل المترجمون. لذلك اقترح الباحث عدة استراتيجيات لترجمة التورية. وتشير الدراسة إلى أن المترجم قد يواجه مشكلة عدم القدرة على نقل التورية المقصودة في النص الأصلي. وتأتي هذه المشكلة نتيجة لأسباب مختلفة. على سبيل المثال، التورية في اللغة الإنجليزية لا تمتلك نفس النظام الصوتي في اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك، التورية في اللغة الإنجليزية قد تشير إلى معاني مختلفة (ظلال المعاني) التي لا يمكن إظهارها في النص المترجم مما يؤدي إلى فقدان التورية في النص المترجم أو تحريف المعنى. للتعامل مع هذه المشاكل، ويمكن للمترجم استخدام استراتيجيات معينة مثل: استخدام حاشية لتوضيح التورية المقصودة، يمكن أيضا استخدام الترجمة التفسيرية بين قوسين للإشارة إلى أن هذه الكلمات لم يرد ذكرها في النص الأصلي، في بعض الحالات من الممكن أن يتم نقل التورية المقصودة بإعادة صياغة التورية لتلاءم النص العربي من اجل فهم أفضل للتورية المقصودة. This study investigates the problems that a translator may encounter when translating English puns into Arabic in three selected novels: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns were translated? and how they should or (can be) translated?. It is observed that, in some cases, the translators of the three selected novels failed to convey the intended meaning of certain puns; therefore, some strategies were suggested by the researcher. The study indicates that a translator might face the problem of not being able to translate puns and/or convey their intended meaning(s). This problem comes as a result of various reasons. For example, English puns, if sound-based, do not have the same phonetic representations in Arabic. In addition, English puns sometimes evoke shades of meanings that the TL text cannot show. Therefore, this leads to a serious loss or a distortion of meaning. |
---|---|
ISSN: |
1021-6804 |