ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Shifts in Speech Acts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Narratorial Voice

العنوان بلغة أخرى: التغيرات التي تطرأ على أفعال الكلام في ترجمة النص الروائي: نحو منظور سردي أكثر عمقا وتجسيدا من الأصل
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو العدس، عثمان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج47, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 61 - 73
DOI: 10.35516/0103-047-001-024
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1064965
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أفعال الكلام | مقصد المتكلم | تغييرات الترجمة | توضيحات الترجمة | ترجمة النص الروائي | Speech Acts | Illocutionary Force | Translational Shifts | Explicitation | Fiction Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى بحث التغيير لأفعال الكلام في ترجمتين عربيتين لرواية (مزرعة الحيوانات) لجورج أورويل، تشير نتائج الدراسة إلى أن النص المترجم عند مقارنته بالأصل يميل إلى توضيح أكثر لمقاصد الكلام مما يزيد من إدراك الراوي الضمني لأحداث وشخوص القصة، بينما قد يحسن هذا التغيير من ترابط النص وبساطته ودقته، فإنه قد يقلل من جهة أخرى من مشاركة القارئ وتفاعله مع النص، بينما تتجه إحدى التراجم المدروسة إلى مداولة مقاصد الكلام بين الشخصيات بشكل مباشر أكثر مما قد يؤثر في معايير لباقة الكلام في الأصل، وتتجه الترجمة الأخرى إلى إعطاء دور أكبر للراوي في سرد تلك المقاصد مما يعزز منظور الراوي في النص المترجم أكثر من الأصل، وهذه التغييرات من شأنها توحيد الأسلوب السردي، وتخفيف تنوع الأسلوب اللغوي في الأصل، وإقصاء مشاركة القارئ مع الشخصيات الأصلية، ولكن من جهة أخرى ربما تعمل هذه التغييرات على كشف المزيد من رأي ونظرة الراوي نحو شخوص القصة بطريقة تبعث المزيد من سخرية ونقد المؤلف للأحداث المروية.

This paper explores the shift in speech acts in two Arabic translations of Animal Farm. The findings reveal a trend to explicit ate illocutions in a way that maximizes the narrator’s omniscience. This trend improves textual relations and increases the simplicity and conciseness of the original language, but reduces the projection of reader’s thoughts into the narrative. One of the translations tends to shift indirect speech acts to direct in a way that changes politeness conventions in the text. The other translation shows a preference for a narrative report of speech acts that leads to a better characterization of the narrator’s voice. This shift towards the narrator’s discourse produces a more monotonous speech and less stylistically varied text, and elicits less contact between the reader and the speaking character. This shift may help reveal more of dual perspective of narrator and characters, casting more irony and maximizing the original writer’s negative criticism.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة