ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Extra Linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of the Simpsons

العنوان بلغة أخرى: ترجمة العناصر غير اللغوية إلى اللغة العربية: دبلجة المسلسل الكرتوني عائلة سيمبسون أنموذجا
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: يحياوى، رشيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Yahiaoui, Rashid
مؤلفين آخرين: العدوان، عامر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج47, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 472 - 485
DOI: 10.35516/0103-047-002-032
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1065282
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدبلجة | عائلة سيمبسون | التورية | عبارات اصطلاحية | العناصر غير اللغوية | Dubbing | The Simpsons | Puns | Idioms | Extralinguistic Elements
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 06329nam a22002777a 4500
001 1803500
024 |3 10.35516/0103-047-002-032 
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |9 333855  |a يحياوى، رشيد  |e مؤلف  |g Yahiaoui, Rashid 
245 |a Translating Extra Linguistic Elements for Dubbing into Arabic:  |b The Case of the Simpsons 
246 |a ترجمة العناصر غير اللغوية إلى اللغة العربية:  |b دبلجة المسلسل الكرتوني عائلة سيمبسون أنموذجا 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2020 
300 |a 472 - 485 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a بالرغم من هيمنة السترجة على الشاشات العربية، تظل الدبلجة الخيار الأمثل حين يتعلق الأمر ببرامج الكرتون والرسوم المتحركة، ويعزي هذا التفضيل في كون طبيعة هذه البرامج تستهدف فئة محددة من المشاهدين - الأطفال غير القادرين على القراءة والمراهقين - باعتبارهم شريحة المشاهدين الأكثر تأثرا بالمحتوي المعروض، لذا يستدعي الأمر تهذيب المحتوي بطريقة محكمة ومتقنة حتى يكون ملائما للعرض، وفي هذا الصدد، تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على كيفيات ترجمة العناصر غير اللغوية والمقترنة بالثقافة الغربية، وطرق نقلها إلى المشاهد العربي. ولهذا الغرض، فإن متن هذه الدراسة مؤلف من مجموعة مختارة من المسلسل التلفزيوني "عائلة سيمبسون". ويرجع سبب اختيار هذا المسلسل الكربوني إلى نسبة شيوع عاملي الجذب وقوة التأثير فيه، إضافة إلى توظيفه كما وفيرا من الإشارات والإيحاءات الثقافية. وتعتمد هذه الدراسة على نظرية التكافؤ التي وضعها يوجين نايدا وتستند إلى إطار دراسات الترجمة الوصفية، الحائز على إقرار العديد من الباحثين في مجال الترجمة (أمثال دياز سينتاس، إيفين - زوهار، هيرمانز، لوفيفر، توري، من بين آخرين) وتأييدهم لهذا الإطار البحثي باعتباره المنهج المثالي لتقصي المحتوى السمعي البصري. ولتحديد كيف تم التعامل مع ترجمة العناصر غير اللغوية من خلال عملية دبلجة: "عائلة سيمبسون" إلى العربية، وتمت مقاربة وتحليل المواضع المستخلصة من متن النص الأصلي مع نظائرها في النص الهدف، ويظهر التحليل عددا من القيود التي وجب على المترجم التعامل معها، وتباعا لجوء المترجم إلى أسلوب التدخل بشكل ملحوظ. وجاءت أغلبية التدخلات في اختيار المفردات المعجمية والتراكيب النحوية، وأيضا في الاستراتيجيات المتبعة، ونجم عن هذه القيود وتداخلات المترجم ضياع المعنى المراد به في النص الأصلي بشكل كبير في النص المترجم. 
520 |b  Despite the dominance of subtitling on the Arab screen, dubbing reigns supreme when it comes to cartoons and animations. This is attributed to the nature of the programmes and their audience—children, who cannot read, and teenagers, who are considered as the most impressionable and vulnerable segment of viewers, and thus needing tightly filtered material. This study aims at shedding light on how extra linguistic elements in Western culture have been rendered for the Arab audience. For this aim, the selected corpus used for this study is a compilation of the animated series The Simpsons. This choice sprang from The Simpsons’ universal appeal and influence and its use of various cultural references. This study draws on Nida’s notion of equivalence and leans on the Descriptive Translation Studies framework, which many scholars in the field (Díaz-Cintas, Even-Zohar, Hermans, Lefèvere and Toury, among others) strongly advocate and consider as an ideal platform within which to investigate audiovisual material. In order to establish how extra linguistic elements were dealt with in the process of translating The Simpsons for dubbing into Arabic, the extra-linguistic instances extracted from the source language text corpus were contrasted to their target language text counterparts and analysed. The analysis reveals a number of constraints the translator had to deal with, and by consequence, a significant intervention on his part. Largely, this intervention is demonstrated by the lexical/syntactic choices and the translation strategies employed. These constraints along with the translator’s interference resulted, at times, in a considerable loss in terms of the source text’s intended message. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a المسلسلات الكرتونية  |a الدبلجة  |a مسلسل عائلة سيمبسون 
692 |a الدبلجة  |a عائلة سيمبسون  |a التورية  |a عبارات اصطلاحية  |a العناصر غير اللغوية  |b Dubbing  |b The Simpsons  |b Puns  |b Idioms  |b Extralinguistic Elements 
700 |9 575761  |a العدوان، عامر  |e م. مشارك  |g Al-Adwan, Amer 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 032  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 002  |m مج47, ع2  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 047  |x 1026-3721 
856 |u 0103-047-002-032.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +EduSearch 
995 |a +HumanIndex 
999 |c 1065282  |d 1065282 

عناصر مشابهة