ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Omission and Censorship in Dubbing from English into Arabic: Case Study the Amazing World of Gumball

العنوان بلغة أخرى: الحذف والرقابة في الدبلجة من الإنجليزية إلى العربية: عالم غامبول المدهش أنموذجا
المؤلف الرئيسي: بابا عمي، صالح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: غربي، محمد زين الدين (م. مشارك), بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 43
رقم MD: 1154313
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

45

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في واحدة من استراتيجيات الترجمة في عملية الدبلجة في ميدان السمعي البصري. تتيح الترجمة السمعية البصرية مشاركة الاختلافات الثقافية في أنحاء المعمورة، رغم ذلك يجد المترجم نفسه مجبرا على حذف بعض المشاهد أو العبارات لتجنب سوء الفهم. ولهذا السبب افترضنا أن الحذف هو الاستراتيجية المعتمدة أينما وجد تنازع بين ثقافتي المصدر والهدف. ولنثبت ما ذهبنا إليه، اعتمدنا المنهج التحليلي المقارن حيث قارنا بين الحلقات الأصلية باللغة الإنجليزية والنسخة العربية المدبلجة للمسلسل الذي اخترناه، والمعنون بـ "عالم غامبول المدهش" بغية الوقوف على مختلف أشكال الحذف والبحث في أسبابه. وقد بينت النتائج بأن اللجوء إلى الحذف قد يكون ضرورة أينما وجد تعارض بين الرؤى الثقافية والذي من شأنه أن يخترق محيط المتلقي.