ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







"Un" Translatability of the Qur’ān

المصدر: المجلة الدولية للعلوم التربوية والنفسية
الناشر: الأكاديمية العربية للعلوم الإنسانية والتطبيقية
المؤلف الرئيسي: Sayyah, Taha Muhammad Abdullah (Author)
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 150 - 199
ISSN: 2536-9261
رقم MD: 1069156
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | قابلية الترجمة | ترجمة | مضاهاة | تفسير | إعجاز | Qur’ān | "Un" Translatability | Translation | Equivalence | Exegesis | Inimitability
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03973nam a22002297a 4500
001 1807693
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 577809  |a Sayyah, Taha Muhammad Abdullah  |e Author 
245 |a "Un" Translatability of the Qur’ān 
260 |b الأكاديمية العربية للعلوم الإنسانية والتطبيقية  |c 2020 
300 |a 150 - 199 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن هذه الدراسة تتناول، بشيء من التفصيل، ترجمة القرآن الكريم نظرا لقدسية النص القرآني وهل هي ممكنة أم لا. وعلى الرغم من أن الترجمة أصبحت شيئا ملحا لا غنى للبشر عنه إلا أنه يجب الأخذ في الاعتبار أنه لا يُستعاض بها عن النص الأصلي وهو القرآن الكريم. تقع هذه الدراسة في ثلاثة مباحث. المبحث الأول يتناول الحديث عن معنى الترجمة وهل هي تعني مساواة النص الأصلي بالنص المترجم كما تناقش السلبيات الناتجة عنهما. أما المبحث الثاني فإنه يعالج قضية ترجمة القرآن الكريم كما يراها العلماء وكذا مترجمو القرآن الكريم. وأما المبحث الثالث فإنه يتناول إشكاليات تراجم القرآن الكريم. ثم تخلص الدراسة إلى أن النص القرآني معجز بما له من طبيعة لغوية ونصية خاصة، كما أن له جرسا صوتيا لا مثيل له، ثم كان للدراسة توصيات بأن الترجمة على الرغم من إشكالياتها فهي ضرورة للتعرف على الجانب المشرق للدين الإسلامي من خلال القران الكريم، كلمة الله الخالدة؛ لكن مع الأخذ في الاعتبار أن كل تلك الترجمات ما هي إلا نقل لمعاني كلمات القرآن إلى لغة أخرى وليس هناك مساواة أبدا بين النص الأصلي والنص المترجم. 
520 |b This research investigates, in elaborate detail, the question of the Qur’ān (un)translatability which is a very crucial one since it deals directly with the Holy Word of God. Although the translation of the meanings of the Qur’ān is a major human contribution, it should not be considered as a replacement of its original text. The study addresses, and falls under, three important parts. The first part deals with translation and equivalence and the problems that result therefrom. The second looks into the Qur’ān (un)translatability as seen by both Muslim scholars and translators. The third part investigates the problems of the translations of the Qur’ān. Then the study ends with a conclusion that emphasizes the inimitability of the Qur’ān due its unique linguistic, stylistic and phonetic features and it ends up with a recommendation that translation is a must for people to be acquainted with the word of God, but in the same time translations are but interpretations or approximations not a substitution to the source text. 
653 |a الترجمة  |a ترجمة معاني القرآن  |a القرآن الكريم 
692 |a القرآن الكريم  |a قابلية الترجمة  |a ترجمة  |a مضاهاة  |a تفسير  |a إعجاز  |b Qur’ān  |b "Un" Translatability  |b Translation  |b Equivalence  |b Exegesis  |b Inimitability 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 006  |e International Journal of Educational and Psychological Sciences  |f Al-Mağallah Al-Dawliyyaẗ Lil ʿulūm Al-Tarbawiyyaẗ wa Al-Nafsiyyaẗ  |l 041  |m ع41  |o 1763  |s المجلة الدولية للعلوم التربوية والنفسية  |v 000  |x 2536-9261 
856 |u 1763-000-041-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1069156  |d 1069156 

عناصر مشابهة