ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية: المنهج والإشكالية

العنوان بلغة أخرى: Translating Antonyms in the Quran Into English: The Issue and the Method
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أحمد، عبدالوهاب صابر عيسوي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع71
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 31 - 62
DOI: 10.21608/GSAL.2019.103589
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1069255
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ظواهر لغوية | أضداد | ترجمة | القرآن
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: في اللغة العربية كثير من الظواهر اللغوية التي لا تعرفها اللغات الأخرى، ومن هذه الظواهر ظاهرة الأضداد، ونعني بها كلمة واحدة تحمل معنيين متضادين، نحو: (عسعس) الليل وهي بمعنى (إقبال الليل وإدباره)، وقد اختلف اللغويون حول هذه الظاهرة بين مؤيد لوجودها ومدافع عنها ومؤلف الكتب عنها، وبين معارض للظاهرة ومهاجم لها، وانتقل الخلاف من اللغويين إلى المفسرين الذين وجدوا الظاهرة أمامهم في صورة ألفاظ تحمل معنيين متضادين في القرآن. وازداد الشعور بمشكلة الظاهرة عندما حاول المترجمون نقل معاني القرآن إلى اللغات المختلفة، ومنها الإنجليزية. فهذا البحث يتناول هذه الإشكالية، كيف تعامل المترجمون عند نقل هذه الألفاظ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، هل كان لديهم الوعي الكافي للظاهرة وتعاملوا معها بناءً على وعيهم هذا، أم أنهم أهملوا الظاهرة وتعاملوا مع هذه الألفاظ معجميًا. وللإجابة عن التساؤلات التي يطرحها البحث لبيان منهج المترجمين مع الظاهرة وإشكاليته فقد اعتمد البحث على خمس ترجمات مشهورة لمعاني القرآن إلى الإنجليزية، جاء اختيار هذه الترجمات حسب الترتيب الزمني، فبعضها ترجمات قديمة، وبعضها حديث، فقام البحث بعرض ألفاظ الأضداد وتعليق اللغويين عليها، ثم تعليق المفسرين، ثم بيان تعامل المترجمين معها.

There is a specific class of words in Arabic, which contains every word that carries two opposite meanings. This class has been given the name «Ad’dad». or «antonyms» or «opposites» when The Quran has been translated into English. Translators faced great difficulty in translating these words from Arabic to English; because English did not know this type of linguistic phenomenon. For this reason, the translators' treatment differed with these words; they translated a lexical translation sometimes and neglected the context of the text Many times. This research highlights this phenomenon.

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة