العنوان بلغة أخرى: |
A Manner to Look at Certain Manners: An Analytical Sample of a Content Destined to Translation-Learners |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Lahlou, Hassina (Author) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 128 - 140 |
DOI: |
10.52360/1717-006-001-007 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1072497 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Content Analysis | Aesthetic Analysis | Meaning | Structural Semantics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
In this article, we propose to analyze the morpho-semantic structure of the Arabic metalinguistic terminology proposed from French. For this fact, we will present here, the analysis of certain cases which consists in checking the semantic adequacy of each translation compared to the other. We use this contrastive approach to present the definitional content of each term in French, followed by two corresponding translation in Arabic. We tried to vary the examples according to the translation procedures adopted. The objective is to account for the interpretability of each of the two translations for a source term compared to the meaning that it conveys Nous proposons, dans cet article, d'analyser la structure morphosémantique de la terminologie métalinguistique arabe proposée à partir du Français. Pour ce fait, nous présenterons ici, l’analyse de certains cas qui consiste en la vérification de l'adéquation sémantique de chaque traduction par rapport à l’autre. Nous procédons par cette approche contrastive, à la présentation du contenu définitionnel de chaque terme en français, suivi de deux traductions correspondantes en arabe. Il s’agit de vérifier le rapport entre les contenus définitionnels des termes sources avec les dénominations proposées par traduction. Nous avons tenté de varier les exemples en fonction des démarches traductives adoptées. L’objectif est de rendre compte de l'informativité de chacune des deux traductions pour un terme source par rapport au sens que celui-ci véhicule. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |