ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Une Manière de Voir vue D’une Certaine Manière: Un Modèle D’analyse D’un Contenu Destinée à Des Apprentis-Traducteurs

العنوان بلغة أخرى: A Manner to Look at Certain Manners: An Analytical Sample of a Content Destined to Translation-Learners
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Lahlou, Hassina (Author)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 128 - 140
DOI: 10.52360/1717-006-001-007
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1072497
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Content Analysis | Aesthetic Analysis | Meaning | Structural Semantics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02806nam a22002537a 4500
001 1811481
024 |3 10.52360/1717-006-001-007 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Lahlou, Hassina  |e Author  |9 451003 
245 |a Une Manière de Voir vue D’une Certaine Manière:  |b Un Modèle D’analyse D’un Contenu Destinée à Des Apprentis-Traducteurs 
246 |a A Manner to Look at Certain Manners:  |b An Analytical Sample of a Content Destined to Translation-Learners 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2019 
300 |a 128 - 140 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In this article, we propose to analyze the morpho-semantic structure of the Arabic metalinguistic terminology proposed from French. For this fact, we will present here, the analysis of certain cases which consists in checking the semantic adequacy of each translation compared to the other. We use this contrastive approach to present the definitional content of each term in French, followed by two corresponding translation in Arabic. We tried to vary the examples according to the translation procedures adopted. The objective is to account for the interpretability of each of the two translations for a source term compared to the meaning that it conveys 
520 |d Nous proposons, dans cet article, d'analyser la structure morphosémantique de la terminologie métalinguistique arabe proposée à partir du Français. Pour ce fait, nous présenterons ici, l’analyse de certains cas qui consiste en la vérification de l'adéquation sémantique de chaque traduction par rapport à l’autre. Nous procédons par cette approche contrastive, à la présentation du contenu définitionnel de chaque terme en français, suivi de deux traductions correspondantes en arabe. Il s’agit de vérifier le rapport entre les contenus définitionnels des termes sources avec les dénominations proposées par traduction. Nous avons tenté de varier les exemples en fonction des démarches traductives adoptées. L’objectif est de rendre compte de l'informativité de chacune des deux traductions pour un terme source par rapport au sens que celui-ci véhicule. 
653 |a الترجمة  |a تعليمية الترجمة  |a الخطاب  |a تحليل الخطاب 
692 |b Translation  |b Content Analysis  |b Aesthetic Analysis  |b Meaning  |b Structural Semantics 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 007  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج6, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 006  |x 2353-0073 
856 |u 1717-006-001-007.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1072497  |d 1072497