ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Metaphor: The Dilemma of Conceptualisation

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الاستعارة: معضلة تشكل المفهوم
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bouregbi, Salah (Author)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 141 - 156
DOI: 10.52360/1717-006-001-009
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1072501
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفهومية | الاستعارة | الترجمة | التداخل اللغوى | العرفانية | Conceptualisation | Metaphor | Translation | Language Transfer | Cognition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02838nam a22002537a 4500
001 1811483
024 |3 10.52360/1717-006-001-009 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Bouregbi, Salah  |e Author  |9 46174 
245 |a Translation of Metaphor:  |b The Dilemma of Conceptualisation 
246 |a ترجمة الاستعارة:  |b معضلة تشكل المفهوم 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2019 
300 |a 141 - 156 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a كيف يمكن ترجمة الاستعارة؟ هل هي أصلا قابلة للتنقل من لغة الأصل إلى لغة الهدف؟ هل هي مماثلة في جميع اللغات؟ هل نحن قادرون على إعادة إنتاج ونقل نفس الصور من لغة المصدر إلى لغة الهدف؟ ألا يكون هذا النقل إنتاج آخر مغاير؟ إن ترجمة الاستعارة تخضع إلى سيق معرفي، ثقافي وسيكولوجي للمتلقي. خذا الواقع الترجمي للاستعارة يدعم موقفنا بأن الكلمة ليست هي المعنى ولكن وسيلة تؤدي إلى معاني متعددة تحددها القدرة المعرفية والبيئة الثقافية للمتلقي. 
520 |b Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualise and perceive is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text). 
653 |a الاستعارة  |a الترجمة 
692 |a المفهومية  |a الاستعارة  |a الترجمة  |a التداخل اللغوى  |a العرفانية  |b Conceptualisation  |b Metaphor  |b Translation  |b Language Transfer  |b Cognition 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 009  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج6, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 006  |x 2353-0073 
856 |u 1717-006-001-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1072501  |d 1072501 

عناصر مشابهة