المستخلص: |
وتسعى هذه الدراسة إلى التحقق من مشاكل الترجمة المصطلحات السياسية والعسكرية والاستراتيجيات من أجل الإجابة على أسئلة البحث وتحقيق الأهداف من الدراسة. المنهجية المستخدمة في هذه الدراسة هي الطريقة النوعية، كإطار عمل نظري للدراسة النظرية المزدوجة لبيتر نيومارك في الأساليب الدلالية والتواصلية للترجمة بالإضافة إلى نموذج إجراءات الترجمة للترجمة لأنواع مختلفة من التعابير الجديدة. تشير النتائج إلى أن التعابير العسكرية والسياسية الجديدة مكلفة بالمعاني العاطفية العاليـة لديهم معرفة جيدة بكل من لغات المصدر والهدف، ويجب أن يكونوا مؤهلين ثقافيا ولغويا. كما يبين أن الاستراتيجيات الأكثر استخداما كانت مكافئة وظيفية، وكلمة لكلمة، وتشكيل وإعادة صياغة وتعويض. وكانت الاستراتيجيات الأقل استخداما فـي الغالب عبارة عن مقاطع، والتحليل التكويني، والإغفالات، والإضافات، والتقليل، والتوسع، والتحول.
This study endeavors to investigate the translation problems of military and political neologisms and the strategies used to translate these neologisms. In order to answer the research questions and achieve the objectives of the study the methodology which is used in this study is qualitative method. As a theoretical frame work for the study Peter Newmark's dual theory of semantic and communicative methods of translation in addition to his translation procedures model for the translation of different types of neologisms will be utilized. The results show that military and political neologisms are charged with high emotive meanings. Translators should have a good command of both source and target languages and should be culturally and linguistically competent. It also shows that the most frequently used strategies were functional equivalent, word for word, modulation and paraphrasing and compensation. The least frequently used strategies were couplets, componential analysis, omissions, additions, reduction, expansion and transference.
|