العنوان بلغة أخرى: |
قابلية مفردات التواصل الاجتماعي المستحدثة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | كميل، رحمة عبدالرحمن ناجي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kmail, Rahma Abd Al-Rahman Naji |
مؤلفين آخرين: | نزال، أيمن (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 82 |
رقم MD: | 1235283 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث للتعرف على مدى قابلية المصطلحات الإنجليزية الجديدة المستخدمة في وسائل التواصل الاجتماعي للترجمة إلى العربية. هذا ويسلط هذا البحث الضوء على سبعين مصطلحا إنجليزيا متداولا بين مستعملي وسائل التواصل الاجتماعي. وقد حصل الباحث على عينة البحث الإنجليزية من وسائل التواصل الاجتماعي وبعض الأبحاث التي أجريت حول المصطلحات التقنية. أما عينة البحث العربية فقد حصل عليها الباحث من النسخ العربية لوسائل التواصل الاجتماعي وثلاثة ترجمات مختلفة لثلاثة مترجمين معتمدين يعملون في مكاتب الترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة. هذا وتبين الدراسة طرق الترجمة المختلفة التي من الممكن استخدامها لترجمة المصطلحات الإنجليزية الجديدة إلى العربية. إضافة إلى ذلك، يعرض البحث المصاعب التي تواجه المترجمين عند التعامل مع هذا النوع من المصطلحات نظرا لعدم توفر مكافئ لها في اللغة العربية في أغلب الأحيان. وقد وجد الباحث أن جميع مصطلحات التواصل الاجتماعي الإنجليزية قابلة للترجمة إلى العربية وقد أشار إلى أن المستخدم العربي يفضل استخدام المصطلحات الإنجليزية بدلا من العربية في حال وجودها نظرا لسهولة وجاذبية الأولى. وفي نهاية الدراسة، يقدم الباحث بعض الخطوات التي يمكن إتباعها لتسهيل عملية ترجمة المصطلحات الإنجليزية الجديدة إلى العربية. أخيرا يقدم الدارس بعض التوصيات التي من شأنها أن تساعد في الحصول على ترجمات مقبولة وذات معنى. كما ويوصي الباحث بمضاعفة الجهود المبذولة لترجمة مثل هذه المصطلحات نظرا لأهميتها ولاستخدامها الشائع في حياتنا اليومية. |
---|