ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Evaluating the Translation of Synonymy in the Glorious Quran

المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: Hameed, Sarab Khalil (Author)
المجلد/العدد: ع46, ج1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: كانون الثانى
الصفحات: 498 - 505
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1075530
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: إن المرادفات مصطلح لغوي. ويمكن تعريفها على أنها كلمتين أو أكثر بنفس المعنى. وتقع ضمن علم المعاني. يمكن للمرادفات آن تحل محل الأخرى في بعض الأحيان ولكن ليس دائما. وقد ينتج عن ذلك خسارة المعنى عن طريق زيادة الترجمة أو نقصان الترجمة أو الخطأ في ترجمة النص الأصلي إلى النص المستهدف. وتعتبر من الظواهر الشائعة في ترجمة القران الكريم بسبب عدم وجود المكافآت لبعض الكلمات في اللغة المستهدفة. تحاول هذه الدراسة الإجابة على السؤال التالي: - كيف يمكن للمترجمين الاستفادة من السياق في ترجمة مرادفات متقاربة مختارة في القران؟ تهدف الدراسة إلى تقييم ترجمة المرادفات المتقاربة بناءا على نموذج تحليل السياق. إن المرادفات المختارة في هذه الدراسة هي الجسد والجسم والبدن. ستعتمد الدراسات على التراجم الأتية للقران الكريم: -ترجمة معاني القران الكريم -عبد الله يوسف علي -2002. - ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الإنكليزية - الدكتور احمد زكي حماد – 2007. - ترجمة معاني القران الكريم للغة الإنجليزية - الدكتور محمد محمود غالي - 2008. سيكون تحليل الآيات القرآنية كالاتي: -استخراج الآيات القرآنية التي تحتوي على المرادفات المتقاربة للكلمات (الجسد والجسم والبدن) وكتابتها باللغة العربية متبوعة بالتراجم الثلاث. -شرح المعنى اللغوي لكل من الكلمات أعلاه -تحليل السياق للمرادفات المتقاربة. -تقييم مدى ملائمة التراجم الثلاث لمعنى المرادافات الثلاث بناءا على نموذج تحليل السياق ومعايير تقييم الترجمة. أظهرت النتائج ضياعا كاملا أو جزئيا للمعنى في التراجم بسبب الخطأ في الترجمة أو المعنى المعقد للمفردة والثقافة.

Synonymy is a linguistic term that can be defined as two or more words of similar and/or same meaning. It is part of the field of semantics. Synonymous words can sometimes replace each other but not always. Semantic loss, which can be in the form of over translation, under translation, or mistranslation for the source text, hence forth (ST), may result in an unacceptable translation because of partial or complete loss of meaning in the target text, hence forth (TT). It is a prevailing phenomenon in the translations of the Glorious Quran due to factors such as the lack of equivalent of some words in the target language, hence forth (TL). The study tries to find out how translators take the context into consideration in their translations in opting near-synonymy in the Glorious Quran. The study aims at evaluating the translation of near-synonymy based on a suggested model that is depended on context – analysis. The near-synonymous words chosen for analysis are: Jasad, Jisim and Badan. جسد وجسم وبدن The study will refer to the following Quranic Translations for analysis: 1. The meaning of the Holy Quran by Abdullah Yusuf Ali (2002). 2. The Gracious Quran: A Modern-phrased interpretation in English by Dr. Ahmed Zaki Hammad (2007). 3. Towards Understanding the Ever-Glorious Quran by Dr. Muhammad Mahmud Ghali (2008). The analysis of the Quranic Ayas will be as follows: 1. Presenting the aya where any of the near-synonymous occurs (jasad, jisim or badan) in the ST followed by the translations. 2. Explaining the linguistic meaning of each word. 3. Analyzing the context of these words of near-synonyms in Arabic. 4. Evaluating the appropriateness of the selected translations based on the model of context-analysis. The results show that translators frequently commit a partial or complete semantic loss of meanings mainly because of mistranslations, semantically complex vocabularies, and variation of culture.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة