العنوان بلغة أخرى: |
Contrastive Linguistic Analysis of "Night" by Pirandello قصة "الليل" لبيرانديللو بين ترجمتين: تحليل لغوي تقابلي |
---|---|
المصدر: | صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | السيد، إيمان جلال (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Elsayed, Iman Galal |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 158 - 198 |
ISSN: |
1687-3718 |
رقم MD: | 1076402 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Contrastive Translation | Linguistic Analysis | Pirandello | Semantic Analysis | Pragmatic Analysis
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 02459nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1815969 | ||
041 | |a ita | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |a السيد، إيمان جلال |g Elsayed, Iman Galal |e مؤلف |9 581331 | ||
245 | |a "Notte" di Pirandello tra due Traduzioni: |b Analisi Linguistica Contrastiva | ||
246 | |a Contrastive Linguistic Analysis of "Night" by Pirandello | ||
246 | |a قصة "الليل" لبيرانديللو بين ترجمتين: |b تحليل لغوي تقابلي | ||
260 | |b جامعة عين شمس - كلية الألسن |c 2015 |g يناير | ||
300 | |a 158 - 198 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b This study is a comparative linguistic analysis of two translations of Luigi Pirandello's short story "Night" translated by Khalifa Tillisi in 1967 then by Edwar Kharrat in 1999. The hypothesis for this study is to examine the translation on the lexical, semantic-pragmatic, syntactic and phonetic levels. The goal, thus, is to compare how some cases in Italian are reported in Arabic translations and make a semantic-pragmatic analysis that highlights whether any differences between the two languages will produce a change of meaning. It is obviously not meant to criticize the translators, yet to understand how they dealt with the various problems of translation. In translation, of course, the question arises of whether and how to maintain linguistic and cultural diversity of the original. After doing the analysis, it was found that the translation was not completely correct in some cases and as a result, at times, failed to bring all the details of the original text in the target text. In all cases analyzed there were differences that caused an alteration of the message. One can thus conclude that studies of this kind should continue to be realized, to shed light on the importance of translating correctly always with the aim of promoting interpersonal communication. | ||
653 | |a الأدب الإيطالي |a النصوص الأدبية |a القصص والروايات | ||
692 | |b Contrastive Translation |b Linguistic Analysis |b Pirandello |b Semantic Analysis |b Pragmatic Analysis | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 011 |e Sahifat Ulalsun |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun |l 031 |m ع31 |o 2167 |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |v 000 |x 1687-3718 | ||
856 | |u 2167-000-031-011.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1076402 |d 1076402 |