ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Riflessioni su Parole di Origine Onomatopeica in Italiano e in Arabo

العنوان بلغة أخرى: Reflections on Words of Onomatopoeic Origin in Italian and Arabic
تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية فى الإيطالية والعربية
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: Ramadan, Ghada Aboelmakarem Abdelaziz (Author)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 214 - 237
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1076600
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإيطالية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03605nam a22002417a 4500
001 1816142
041 |a ita 
044 |b مصر 
100 |9 581425  |a Ramadan, Ghada Aboelmakarem Abdelaziz  |e Author 
245 |a Riflessioni su Parole di Origine Onomatopeica in Italiano e in Arabo 
246 |a Reflections on Words of Onomatopoeic Origin in Italian and Arabic 
246 |a تأملات حول كلمات مشتقة من المحاكاة الصوتية فى الإيطالية والعربية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2017  |g يناير 
300 |a 214 - 237 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة الكلمات الإيطالية المشتقة من المحاكاة الصوتية ومقابلاتها في العربية لإبراز التشابه والاختلاف فيما بينهم. يتناول البحث الكلمات التي لها اصل صوتي وتستخدم للتعبير عن الحالة النفسية (AHIA آه)، ويتناول أيضا الأفعال والأسماء المشتقة من المحاكاة الصوتية TICCHETTARE تكتك، COCCODE قأقأة، مع بيان استخداماتها المجازية أيضا (Vento Ulula تعوي الريح). بعد ترجمة الكثير من الأمثلة خلصت إلى أن الكلمات المكافئة في كلتا اللغتين تكون مختلفة من الناحية الصوتية: Pio Pio سقسقة، ولكن في بعض الأحيان نجد أنها تشترك في بعض الأصوات: Tartarliareتهته. وأحيانا نجدها متشابهة جدا: uffa أف!، بعض أسماء الطيور، في كلتا اللغتين، تشتق من صوت الطائر نفسه كما في CUCO وقواق. المحاكاة الصوتية في كلتا اللغتين قد يكون لها وظيفة الاسم من الناحية الدلاية والنحوية على سبيل المثال في الإيطالية Il tin di tazze رنات الفناجين، أما في العربية "ازعجنا غاق ألأسود" أي الغراب. 
520 |b This paper aims to examine the Italian onomatopoeic words and their Arabic equivalents to show similarities and differences between them. I examined the onomatopoeias that have the function of interjections (ahia, آه), verbs and nouns derived from onomatopoeias: ticchettare تكتك coccode قأقأة. I studied also some of their figurative meanings (il vento ulula تعوي الريح After translating a lot of examples, I have some results: the equivalent onomatopoeic words in both languages are different regarding sounds: pio pio سقسقة [saqsaqa]; but sometimes they have in common some sounds: tartagliare تهته [tahtaha], and sometimes they are very similar: uffa! أف [offin]. Some birds names, in both languages, are coined from their sounds as cuco وقواق [waqwa:q]. Onomatopoeias in both of language may have the same semantic and syntactic name function: il tin tin di tazze أزعجنا غاق الأسود، رنات الفناجين CI ha disturbato il corvo nero. 
653 |a المحاكاة الصوتية  |a علم الصوتيات  |a اللغة الإيطالية  |a اللغة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e Sahifat Ulalsun  |f Ṣaḥīfaẗ al-Alsun  |l 033  |m ع33  |o 2167  |s صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-3718 
856 |u 2167-000-033-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1076600  |d 1076600 

عناصر مشابهة