المصدر: | مجلة البيان |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدباء الكويتيين |
المؤلف الرئيسي: | العتيبي، بدر أبو رقبة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع570 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 24 - 28 |
رقم MD: | 1080775 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على مستقبل الترجمة في الكويت... آمال وطموحات. كان عمر مهنة الترجمة في الكويت قديم وهو من عمر اللغات التي توافدت على أراضيها عبر العصور، وفي الكويت اليوم هناك أكثر من مئة وسبعين جنسية مختلفة لمقيمين وافدين من شتى أصقاع الدنيا، ويتحدثون بلغات متعددة تقترب من هذا الرقم، ولكن تأتي اللغة العربية وهي لغة الدولة الرسمية للبلاد وهي في مقدمة اللغات الأكثر استخداماً، إضافة إلى العديد من اللغات الأخرى التي يتقنها الوافدين إلى الكويت والمقيمين من مختلف البلاد، لذا تلعب الترجمة دوراً مهماً في تجسير الهوة الثقافية بين شعوب المعمورة لتقريب المسافات بينهم، فهي بلا شك فعل إنساني حيوي يربط بين الحضارات. وتحظى الترجمة بسمعة جيدة في الأوساط العربية المحيطة، ولكن اليوم تواجه الترجمة العديد من التحديات، وهي الرقابة وما تفرضه من قيود غير مبررة في النشر، وانقطاع مصادر التمويل والدعم المادي، وندرة الكوادر المؤهلة ذات الكفاءة، وفقدان التخصصية في مجال الترجمة، وغياب المراجع التخصصية في مجال الترجمة وصعوبة الوصول للمصادر، وقلة الفعاليات والأنشطة المتعلقة بموضوع الترجمة والتعريف بدور المترجم، وأخيراً عدم وجود اتحاد معتمد أو كيان نقابي كجمعية نفع عام مشهرة رسمياً من قبل الحكومة والتي تجمع المترجمين في البلاد تحت مظلة واحدة. واختتم المقال بالإشارة إلى ضرورة الاعتراف بالترجمة والمترجمون. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|