المصدر: | مجلة البيان |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدباء الكويتيين |
المؤلف الرئيسي: | الرفاعى، ندى يوسف (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الموصلى، هيثم بكرى (محاور) |
المجلد/العدد: | ع584 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 80 - 86 |
رقم MD: | 1081422 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02060nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1821482 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الكويت | ||
100 | |a الرفاعى، ندى يوسف |e مؤلف |9 582922 | ||
245 | |a الشاعرة ندي الرفاعي لـ البيان: |b الترجمة أمانة وجسر بين اللغات والثقافات | ||
260 | |b رابطة الأدباء الكويتيين |c 2019 |g مارس | ||
300 | |a 80 - 86 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e استعرض المقال حوار مع الشاعرة ندي الرفاعي لـ: البيان الترجمة أمانة وجسر بين اللغات والثقافات. وجاء الحوار في عدة نقاط، تناولت الأولي اللغة باعتبارها وعاء الفكر وبذلك تكون الترجمة هي عمل من أعمال النقل أو (الترحيل) من وعاء أو قالب إلى وعاء آخر بحيث يتم نقل محتوي اللغة المصدر إلى لغة الهدف. وتحدثت الثانية عن رباعيات الخيام فهي في أصلها قصائد دينية صوفية في العشق الإلهي شبيهة بقصائد ابن الفارض في الأدب العربي، لكن الترجمات الغربية حولتها إلى خمريات وتغزل بالنساء. واختتم المقال بالنقطة الثالثة والتي اشارت إلى الترجمة باعتبارها الجسور بين اللغات والثقافات يجب الاهتمام بها كعلم وكعفن. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a الأدب العربي |a الثقافة العربية |a التبادل الثقافي | ||
700 | |9 583176 |a الموصلى، هيثم بكرى |e محاور | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 009 |e Al Bayan |l 584 |m ع584 |o 1475 |s مجلة البيان |v 000 | ||
856 | |u 1475-000-584-009.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1081422 |d 1081422 |