ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ثقافة المترجم من منظور تراثي: الأسس والحدود

العنوان بلغة أخرى: The Translator’s Culture from a Patrimonial Perspective: Foundations and Boundaries
المصدر: المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: مقنونيف، شعيب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Megnounif, Chaib
المجلد/العدد: مج1, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 476 - 503
ISSN: 2708-4663
رقم MD: 1084342
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ثقافة | المترجم | رؤية | تراثية | الأسس | الحدود | Culture | The Translator | Patrimonial | Vision | Foundations | Boundaries
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: في حقيقة الأمر يبدو أن الأمم التي ما زال وسيبقى التاريخ يذكر بصماتها في رحلة الإنسان الحضارية هي أمم أشرفت بنفسها على حركة الفعل الترجمي، نظرا لما توليه لهذه العملية من قيمة، وذلك إدراكا منها بحتمية التواصل الذي ينبغي أن يتم بين الشعوب ويؤدي لا محالة إلى ازدهار العلوم والثقافة والتربية. لأن التواصل الحضاري وسيلة استيعاب منجزات الآخرين، والتعرف على ثرواتهم المعرفية وإمكاناتهم الثقافية، وبدونه تتحول الاختلافات الثقافية إلى بؤر للتوتر والصراع. ولا بد أن ندرك في هذا الصدد أن التواصل الحضاري لا يستهدف الوصول إلى حالة من المطابقة بين الثقافات، وإنما يستهدف بالدرجة الأولى الحوار واستيعاب الآخر والتعرف على مختلف الثقافات بما تحتويه من قيم وإنسانية وحضارية. ولا يحدث هذا التواصل إلا إذا وفرنا كلما يساعد على نقل وترجمة المعارف والعلوم والثقافات وأعددنا رجالا أكفاء لغة وثقافة وفق شروط ومعايير الفعل الترجمي. ومقالنا الموسوم بـ: "ثقافة المترجم: الحدود والتقاطعات" يسعى لتظهير حقيقة الترجمة بوصفها فعلا ثقافيا ودورها في التواصل مع الآخر، عارضا للعناصر التالية: 1/ اللغة واتساع الحضارة وثنائية الترجمة والمثاقفة. 2/ هل الترجمة ممكنة أم مستحيلة؟ 3/ المترجم والترجمان من منظور تراثي. 4/ شروط ومقاييس المترجم. 5/ الصعوبات التي تعترض سبيل المترجم. 6/ في ثقافة المترجم اللغوية. 7/ بين المترجم والترجمان.

It seems that the nations, whose fingerprints still and will remain in the history of the human civilizational journey, are these which have personally supervised the movement of ''the act of translation'', due to the value they give to this process, as a recognition of the necessity of communication between the peoples that inevitably leads to prosperity of science, culture, and education. Because civilizational communication is a means to understand others’ achievements, and to learn about their wealthy knowledge and cultural potentials; without it, cultural differences become some sources of tension and conflict. In this regard, we must realize that civilizational communication does not intend to reach a certain state of conformance between cultures, but rather aims primarily at dialogue, understanding the other, and getting to know different cultures with their values, humanity, and civilization. This communication will only be achieved if we provide everything that helps to transfer and translate knowledge, sciences, and cultures, and only if we prepare men who are competent in language and culture in accordance with the requirements and criteria for ''the act of translation''. Thus, our article marked as: “The translator’s culture from a patrimonial perspective: foundations and boundaries” seeks to show the nature of translation as a cultural act and its role in communicating with the other, presenting the following elements: 1/ Language and the expansion of civilization, translation and acculturation. 2/ Is translation possible or impossible? 3/ The translator and the interpreter, from a patrimonial perspective 4/ Terms and Standards of Translator. 5/ The difficulties encountered by the translator. 6/ In the translator's linguistic culture. 7/ Between the translator and the interpreter.

ISSN: 2708-4663

عناصر مشابهة