العنوان بلغة أخرى: |
مشاكل ترجمة النصوص الدينية: ترجمة عناوين الأدعية في مفاتيح الجنان انموذجا |
---|---|
المصدر: | المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات |
الناشر: | جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح |
المؤلف الرئيسي: | سلطان، نادية عودة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sultan, Nadia Odah |
المجلد/العدد: | مج1, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 652 - 668 |
ISSN: |
2708-4663 |
رقم MD: | 1084375 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الحرفية | مصطلحات دينية إسلامية | التكافؤ | عدم التكافؤ | مصطلحات خاصة بالثقافة | Transliteration | Islamic Religious Terms | Equivalence | Non- Equivalence | Culture-Specific Terms
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى تشخيص وتسليط الضوء على الأخطاء في ترجمة العناوين العربية للأحاديث أو الأدعية إلى اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى تحويل عناوين الدعاء إلى اللغة الإنجليزية كعناصر أو مصطلحات معجمية في مفاتيح الجنان من أجل تحديد الحالات التي يفضل فيها اتباع ترجمة المعنى أو الترجمة الحرفية. ولتحقيق ذلك تم اختيار الترجمة الإنجليزية لمفاتيح الجنان من منشورات دار أنصاريان: "مختارات من مفاتيح الجنان: ادعية وزيارات "الطبعة الخامسة. (2009)"، كمثال على الخطاب ديني الإسلامي باللغة الإنجليزية حيث أن الطريقتين يمكن اتباعها. دوافع اختيار هذا الموضوع هي المشاكل التي يواجهها المتحدثون بلغات أجنبية عند قراءة ترجمة مفاتيح الجنان، وإيجاد بعض الحلول لها. تم جمع اغلب المعلومات والآراء من الأشخاص الذين اعتنقوا الإسلام حديثا، والذين يتحدثون اللغة الإنجليزية. نحاول تحديد التأثيرات التي يتركها النص المترجم على الجمهور المستهدف. وتم تحليل العناوين وفقا لبحث قدمه يوجين نيدا في عام 1969 حول "المشاكل الشخصية في الترجمة". وقمنا بدراسة تسعة أمثلة مختارة. أشارت المناقشات والتحليلات إلى أن مترجمي الكتاب واجهوا مشاكل في غموض معنى العناوين وعدم فهم موضوع الدعاء. اقترحت الدراسة بعض الحلول لهذه الحالات. الهدف-الإشكالية: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المصطلحات والتعابير الإسلامية التي يواجه فيها المترجمون مشاكل في الترجمة وكذلك المناسبات التي ممكن أن يحصل ذلك فيها. بالإضافة إلى التعرف على المشاكل التي يواجهها المسلمون غير الناطقين بالعربية عند اطلاعهم على بعض التعابير الإسلامية. والحلول التي يجب على المترحمين التطرق إليها عند ترجمة تلك المصطلحات. This paper aims to diagnose and highlight errors in the translation of Arabic titles of Hadiths or Du'aa into English. The conversion of the Du’aa (Supplication) titles into English as lexical items or terms in Mafatih Al-Jinan to determine states where translation or transliteration should be applied. To achieve this, we take English translations of (supplications) chosen from Ansariyan Publications reading of “Selections from Mafatih Al-Jinan: Du’aa and Ziyarahs” fifth ed. (2009), as an example of an Islamic religious speech in English where the two techniques are precise. The motivations that support the select topic are to the causes of problems encountered by foreign-language speakers when reading the translation of Mafataih Al- Jinan, and finding some solutions for them. The data is gathered from people who converted to Islam, and who are native speakers of English. We specifically try to emphasize the effects that a translated text has on its target audience. The titles are analyzed according to Nida's 1969 paper on 'Personal Problems' in Translation, we examine nine examples qualitatively. Discussions and analysis determine that translators faced ambiguity problems in titles and lack of knowledge in the topic of the Du’aa. The study suggested some solutions to this matter. |
---|---|
ISSN: |
2708-4663 |