LEADER |
02567nam a22002537a 4500 |
001 |
1825340 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 584510
|a الشريف، إكرام محمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a القانون والترجمة القانونية في الجزائر:
|b بدايات وتحديات
|
246 |
|
|
|a Law and Legal Translation in Algeria:
|b Beginnings and Challenges
|
260 |
|
|
|b المركز الجامعي المقاوم الشيخ آمود بن مختار إيليزي
|c 2020
|g جانفي
|
300 |
|
|
|a 136 - 148
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا المقال إلى توضيح أهمية الترجمة وعلاقتها الوطيدة بميدان القانون، من خلال التطرق لبدايات الترجمة القانونية في الجزائر ومختلف المراحل التي مرت بها هذه الممارسة. بداية من فترة الاحتلال الفرنسي إلى مرحلة ما بعد الاستقلال وصولا إلى العصر الراهن. من هذا المنطلق ستكون إشكالية مقالنا حول طبيعة العلاقة بين الترجمة والقانون والتحديات التي وجهها هذا الميدان.
|
520 |
|
|
|b This article aims to draw attention to the need to focus on the relationship between translation and law. Specifically, we highlight the different definitions of legal translation. Then, we discuss the most important issues, the characteristics, and difficulties of the legal language. Moreover, we provide taxonomy and a side-by-side comparison of the different periods for legal translation passed throw in Alegria. Based on the current survey, we highlight open research challenges and discuss possible future research directions for the relationship between translation and law.
|
653 |
|
|
|a الترجمة اللغوية
|a النصوص القانونية
|a الاصصطلاحات التعبيرية
|a الجزاائر
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a القانون
|a الترجمة القانونية
|a التحديات
|b Translation
|b Law
|b Legal Translation
|b Challenges
|
773 |
|
|
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 007
|e AFAQ Researches and Studies
|f Mağallaẗ āfāq li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt
|l 001
|m مج3, ع1
|o 2174
|s مجلة آفاق للبحوث والدراسات
|v 003
|x 2602-6546
|
856 |
|
|
|u 2174-003-001-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1084831
|d 1084831
|