ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The State of Learning Translation Among English Majors at Al-Quds Open University: Obstacles and Solutions

المصدر: مجلة جامعة فلسطين للأبحاث والدراسات
الناشر: جامعة فلسطين - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Abu Elenein, Ayman Hassan (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 364 - 396
DOI: 10.34027/1849-009-001-013
ISSN: 2410-874X
رقم MD: 1086963
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
واقع | تعلم وتدريس | الترجمة | جامعة القدس المفتوحة | تحديات | Obstacles | Translation | Majors | Learning | Questionnaire
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على العقبات والصعوبات الرئيسية التي تواجه طلاب وطالبات تخصص اللغة الإنجليزية في جامعة القدس المفتوحة. ولتحقيق هذا الهدف، تبنى الباحث المنهج الوصفي التحليلي. كما واستخدم الباحث وطبق أداتين: وهما المقابلة والاستبانة. من خلال المقابلة، استنبط الباحث عدة عقبات وصعوبات تواجه طلاب وطالبات تخصص اللغة الإنجليزية في تعلم الترجمة. وفي ضوء استجابات الطلبة في المقابلة، صمم الباحث الأداة الثانية وهي الاستبانة، والتي من خلالها تم استنتاج الكثير من العقبات والصعوبات التي تواجه (80) طالب وطالبة في تعلم الترجمة. لقد تكونت عينة الدراسة من (80) طالب وطالبة من تخصص اللغة الإنجليزية في المستوى الثالث والرابع تم اختيارهم عشوائيا، حيث شكلت هذه العينة حوالي (55%) من مجتمع الدراسة. وأظهرت نتائج الدراسة أن أكثر من (58%) من عينة الدراسة يتفقون بأن: أولا النصوص المستهدفة للترجمة في كتب الترجمة مجتزأة ومنزوعة السياق، ثانيا أن طلاب وطالبات تخصص اللغة الإنجليزية لا يعرفون الخطوات الصحيحة والدقيقة للترجمة الصحيحة، ثالثا أن المحاضرين غير قادرين بخلق مواقف وسياقات حقيقية لتعلم الترجمة بشكل عملي. علاوة على ذلك، أظهرت الدراسة أنه لا يوجد فروق ذات دلالة إحصائية في العقبات التي تواجه طلبة تخصص اللغة الإنجليزية في جامعة القدس المفتوحة تعزو لمتغير الجنس أو المستوى الأكاديمي. وأخيرا، أوصت الدراسة بضرورة توسيع قراءة وإطلاع طلبة تخصص اللغة الإنجليزية على نصوص خارجية متنوعة وفي مجالات عدة، كما أوصت بضرورة استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات والاستفادة منها في تعلم الترجمة.

This study aimed to identify the main obstacles encountering English majors at Al-Quds Open University in learning translation. To achieve the aim of the study, the researcher adopted analytical descriptive approach. The researcher used and applied two instruments: an interview and a questionnaire. Through the interview, the researcher elicited the most important obstacles and difficulties in learning translation. In light of responses of English majors in the interview, the researcher designed the second tool which is the questionnaire. More obstacles and difficulties were deduced from 80 English students under three domains through the questionnaire. The sample of the study consisted of 80 junior and senior English majors forming (55%) of the population of the study. These subjects were randomly selected to participate in the study. Findings of the study showed that: More than 58% of English students at Al-Quds Open university were in agreement that ''the targeted texts in the university syllabus are fragmented and decontextualized", ''Students aren’t accurately trained on steps of translating texts from instructors'', ''Instructors don’t create real situations and contexts for students to practise translation adequately'', "Translation books neglect the necessary and suitable texts that motivate students to translate them" and "Translation books don’t explain the process of translation accurately'' were the major obstacles encountering English majors in learning translation at Al-Quds Open university. Moreover, the results demonstrated that there are no statistically significant differences at (α ≤ 0.05) between male and female students due to gender and academic level in the obstacles facing English Majors at QOU in learning translation in light of the questionnaire. Finally, the study pointed out many recommendations such as the necessity for lecturers to expand their students' reading of different texts and fields and also there is a need to use ICT in learning translation.

ISSN: 2410-874X