ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقل المصطلحات اللغوية والأدبية إلى المصدر الصناعي: دراسة وصفية

العنوان بلغة أخرى: Transfer of Linguistic and Literary Terms to the Industrial Source: A Descriptive Study
المصدر: المجلة العربية مداد
الناشر: المؤسسة العربية للتربية والعلوم والآداب
المؤلف الرئيسي: الجدعاني، فاطمة عبيد عبدالله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Jadaani, Fatima Obaid Abdullah
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 115 - 136
DOI: 10.12816/MDAD.2020.122952
ISSN: 2537-0847
رقم MD: 1088225
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصدر الصناعي | ترجمة المصطلحات | دلالات اللواحق | لاحقة المصدر الصناعي | The Industrial Source | Industrial Source Suffix | Connotations of Suffixs | Translate Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة ترجمة المصطلحات اللغوية والأدبية الأجنبية المنقولة إلى اللغة العربية على صيغة المصدر الصناعي، حيث يظهر بجلاء كثرة المصطلحات على هذه الصيغة مع اختلاف مفاهيمها من جهة واختلاف صيغ مقابلاتها الأجنبية من جهة أخرى، وهدفت الدراسة إلى معرفة أي المقابلات الأجنبية هي الملائمة للنقل إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمثلت عينة الدراسة في ثلاثة معاجم نقلت الكثير من المصطلحات اللغوية والأدبية في اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمت الإجراءات بتصنيف تلك المصطلحات بحسب اللواحق الأجنبية المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وكانت البؤرة المركزية التي انطلقت منها الدراسة إلى تحليل المصطلحات هي النظر في مضامين اللواحق المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وانتهت الدراسة إلى أن ما يحمل اللاحقة "ism" في اللغة الإنجليزية، واللاحقة ""isme في اللغة الفرنسية من المصطلحات الأجنبية هو ما تتوافق مضامينه مع مضمون صيغة المصدر الصناعي، وذلك لاتفاق دلالة اللاحقة "isme"/"ism" مع دلالة لاحقة المصدر الصناعي ”ية”، وما عدا ذلك من مصطلحات أجنبية تنتهي بلواحق مختلفة ترجمت إلى المصدر الصناعي فإنها تحمل مفاهيم ودلالات أخرى، لا ينطبق عليها مفهوم المصدر الصناعي، وأوصت الدراسة بضرورة تحري دلالات اللواحق عند نقل المصطلحات إلى اللغة العربية، للخروج بمعيارية في الاصطلاح، ولضبط الترجمة.

This study examines the translation of foreign linguistic and literary terms transferred to the Arabic language on the formula of the industrial source, As many terms appear clearly on this formula with different concepts on one hand and different forms of their foreign corresponding on the other hand, The study aimed to know which foreign corresponding are appropriate for transfer to the industrial source formula, And the sample of the study was represented in three dictionaries that transferred many linguistic and literary terms in the English and French languages to the industrial source formula, The procedures were to classify those terms according to the foreign suffixes corresponding to the suffix of the industrial source, The central focus from which the study was launched to terminology analysis was to consider the contents of suffixes corresponding to the suffix of the industrial source, The study concluded that what is marked with the suffix "ism" in the English language, and the suffix "isme" in the French language from foreign terms is what its contents correspond to the content of the syntax of the industrial source, and that for the indication of the suffix "ism"/"isme" with the indication of the suffix source. Other than that, foreign terms ending with different suffixes that have been translated into the industrial source, they carry other concepts and connotations, which the concept of the industrial source does not apply to, The study recommended the necessity to investigate the connotations of suffixes when transferring terms to the Arabic language, To come up with a standard in the idiom, and to adjust translation.

ISSN: 2537-0847