ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Journalistique Problématique de la Traduction des Titres de Presse

العنوان المترجم: The Problematic Journalistic Translation of Press Titles
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Tanany, Nahed Ali (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 19 - 62
DOI: 10.21608/ssl.2021.57627.1040
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1392429
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد دراسة الترجمة الصحفية أحد الدراسات الحديثة نسبيا في مجال علم الترجمة حيث لم تبدأ الأبحاث في هذا المجال إلا مع بداية الألفية الثانية ولم تتسم على أية حال بالتعمق الشديد. ومن ناحية أخرى فقد طرحت اختلفت التعريفات المقدمة لهذا الفرع من الترجمة وتباينت بشكل واضح فعلى حين اعتبرها البعض أحد ألوان الترجمة الأدبية، ذهب البعض الآخر لإدراجها ضمن فروع الترجمة المتخصصة.. ولأغراض هذا البحث فقد احتارنا التعريف التالي: الترجمة الصحفية هي تلك التي تتناول ترجمة المقالات المنشورة في الصحف أو في أي وسائط إعلامية أخرى والواقع إنه بفضل الترجمة لم يعد اختلاف اللغات وتباينها عقبة أمام تبادل المعلومات الصحفية والإعلامية بين الشعوب فقد ذللت حركة الترجمة الصحفية هذه العقبة حيث تتمثل مهمتها في تقديم جميع المواد الصحفية والإعلامية منقولة من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم إليها. ويكفي أن نذكر أهمية عظيمة وأساسية للترجمة الإعلامية، والتي تكمن في توصيل الحقائق إلى الشعوب والمجتمعات. هذا البحث يستعرض قواعد وأساسيات الترجمة الصحفية وإشكالية ترجمة العنواين الصحفية. كما توضح الدراسة المواصفات الخاصة بمترجم المقال الصحفي وهل هو صحفي - مترجم أم صحفي يجيد لغتين أم مجرد مترجم محترف. تشير الدراسة أيضا إلى أهمية أن يقوم المترجم بمراعاة النظام الإعلامي المتبع في اللغة التي ينقل منها ومراعاة أساسيات التحرير الصحفي الصحيحة. الجزء التطبيقي من هذه الدراسة يتناول دراسة تحليلية لمجموعة عناوين صحفية مأخوذة من جريدة لوموند ديبلوماتيك ومواقع إلكترونية إخبارية. وتستعرض الدراسة خصائص كتابة العنوان الصحفي وكيفية مراعاة ذلك عند الترجمة، كما تلقى الضوء على مختلف استراتيجيات الترجمة التي اتبعها المترجمون والإطار النظري الذي استرشدوا به.

La traduction journalistique est un domaine de recherche assez nouveau dans les études de traduction et qui reste encore peu étudiée dans le cadre de la traductologie, du moins de manière approfondie. En effet, Les premières recherches à ce sujet ont été menées au milieu des années 2000. La définition de la traduction journalistique demeure encore imprécise. Les définitions sont très variées: Certains rapprochent ce type de traduction de la traduction littéraire, D’autres y accorde le statut de traduction spécialisée. Dans le présent travail nous entendons par “ traduction jounalistique”: la traduction pour la presse écrite et les médias électroniques. le présent travail vise à examiner les divers aspects de la traduction journalistique la partie théorique traite le sujet de la langue de la presse et la traduction journalistique avec les détails liés à ce sujet. La recherche tente également de répondre à la question suivante: quel est le profil idéal du traducteur spécialisé dans ce type de traduction, serait –il un journaliste traducteur ou un simple journaliste bilingue? Par ailleurs, La traduction des titres de presse constitue une problématique spécifique qui revêt une importance particulière. L’étude jette également la lumière sur les traits caractéristiques du titre de presse qui doivent être prises en considération lors du processus de traduction. Une partie pratique de cette étude est consacrée à une analyse d'exemples extraits d'articles parus dans le Monde diplomatique, et des sites électroniques de presse. L’analyse linguistique de la traduction effectuée dans le cadre de cette recherche démontrent les diverses stratégies mises en application par les traducteurs aussi bien que le cadre théorique qui inspire leurs démarches.

The study of journalistic translation is relatively recent in the field of translation science. Research in this area began in the early second millennium, albeit not with great depth. Different definitions for this branch of translation have been presented, varying significantly. Some consider it a form of literary translation, while others categorize it under specialized translation branches. For this research, we encountered confusion with the following definition: Journalistic translation deals with translating articles published in newspapers or any other media. Thanks to translation, language differences no longer hinder the exchange of journalistic and media information between people. The journalistic translation movement has effectively addressed this obstacle by presenting all journalistic and media materials in the target language. The significance of media translation is paramount, as it facilitates the communication of factual information to peoples and societies. This research delves into the rules and fundamentals of journalistic translation and addresses the challenges of translating press titles. The study also clarifies the specifications of a translator for a newspaper article, whether they are a journalist-translator, a journalist proficient in two languages, or simply a professional translator. Additionally, it emphasizes the importance of the translator considering the media system used in the source language and adhering to the principles of proper journalistic editing. The practical part of this study involves an analytical examination of a collection of newspaper headlines sourced from Le Monde Diplomatique and news websites. The study examines the characteristics of writing newspaper headlines and how these factors should be considered during translation. Furthermore, it sheds light on the various translation strategies employed by translators and the theoretical framework that guides their work. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة