ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Charge Cognitive et L’effort Intellectuel dans le Processus de L’interprétation

العنوان المترجم: The Cognitive Load and Intellectual Effort in The Interpretation Process
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Tanany, Nahed Ali (Author)
المجلد/العدد: ع14
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 186 - 222
DOI: 10.21608/SSL.2021.153861
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1137789
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعرفة | الإدراك | المجهود الذهني | الترجمة التتبعية | الترجمة الفورية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: The profession of simultaneous interpretation is one of the most challenging professions because it requires mental effort and awareness of those who perform it. The research reviews the history of the emergence of simultaneous interpretation in the aftermath of the First World War. First, during the work of the joint committees between the Allies, and then after the war ended, during the peace conference held in 1919 when American President Wilson and British Prime Minister Lloyd George requested to adopt the English language as the conference's official language. The translation was carried out sequentially, and it was done by some bilingual employees. The research deals with the development of the translation after that from sequential translation to simultaneous interpretation. The research also reviews some scientific studies that dealt with how the brain works in a bilingual person and the extent of mental effort that takes place during the transition from one language to another. The last part of the research deals with the various mental and linguistic skills required during the simultaneous interpretation process and some strategies used by translators to facilitate their performance of this arduous task. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

تعد مهنة الترجمة الفورية من أشق وأصعب المهن لما تتطلبه من مجهود ذهني وإدراكي لمن يقوم بها. يستعرض البحث تاريخ ظهور ونشأة الترجمة الفورية في أعقاب الحرب العالمية الأولى أولا أثناء عمل اللجان المشتركة بين الحلفاء ثم بعد أن وضعت الحرب أوزارها وذلك أثناء مؤتمر السلام الذي عقد في عام 1919 عندما طلب الرئيس الأمريكي ويلسون ورئيس الوزراء البريطاني ليولد جورج أن تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للمؤتمر. وكانت الترجمة تتم بالأسلوب التتبعي ويقوم بها بعض الموظفين ممن يجيدون لغتين ويتناول البحث تطور عملية الترجمة بعد ذلك من الترجمة التتبعية إلى الترجمة الفورية. كما يستعرض البحث أيضا بعض الدراسات العلمية التي تناولت كيفية عمل المخ لدى الشخص ثنائي اللغة ومدى المجهود الذهني الذي يتم أثناء الانتقال من لغة إلى أخرى. ويتناول البحث في الشق الأخير منه مختلف المهارات الذهنية واللغوية المطلوبة أثناء عملية الترجمة الفورية وبعض الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجمين لتيسير أداءهم لهذه المهمة الشاقة.

La recherche passe en revue l’historique de la traduction simultanée qui a pris naissance après la première guerre mondiale, lors de la conférence de la paix de 1919). En 1925 commencèrent les premiers essais d’interprétation simultanée pendant la conférence internationale du travail. L’interprétation devient ensuite une discipline scientifique à part entière en 1941 quand l’École de Genève a ouvert ses portes. La recherche braque la lumière sur l’aspect cognitif de l’interprétation. En effet, la traduction en tant que processus revêt un aspect purement scientifique et fortement complexe du fait qu’elle dépend de plusieurs autres sciences cognitives. L’aspect cognitif de l’interprétation et le stress encouru pendant le processus, rendent ce métier l’un des plus difficiles qui sollicite un énorme effort intellectuel. La traduction dans toutes ses formes reste une discipline de nature complexe qui regroupe plusieurs disciplines à la fois dont des études scientifiques, psycholinguistiques ainsi que les neurosciences cognitives. La recherche aborde les diverses stratégies appliquées en matière de traduction simultanée et les normes professionnelles à respecter par l’interprète pour mener à bien sa tâche.

ISSN: 2535-2148