العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الثنائيات في القرآن إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif |
المجلد/العدد: | مج12, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 277 - 289 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1089297 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن | ثنائيات لغوية | بيكثال | شاكر | الترجمة | Qur’an | Binominals | Pickthall | Shakir | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02993nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1830092 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a الحراحشة، أحمد محمد مشرف |g Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif |e مؤلف |9 94850 | ||
245 | |a Translating Binominals in the Qur’an into English | ||
246 | |a ترجمة الثنائيات في القرآن إلى اللغة الإنجليزية | ||
260 | |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |c 2020 | ||
300 | |a 277 - 289 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تناولت هذه الدراسة الثنائيات اللغوية في القرآن وتحديات ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، بالاعتماد على طرائق نيومارك في الترجمة الدلالية، وفحصت الدراسة سبع عشرة ترجمة ثنائية لغوية للقرآن إلى اللغة الإنجليزية وقارنتها وقيمتها بوساطة مترجمين معروفين للقرآن، وهم بيكثال (1930) وهو غير ناطق باللغة العربية، وشاكر (1983)، وهو ناطق بالعربية. وقد حللت الترجمات وقيمت بالاستناد إلى تفاسير عربية موثوقة لمعاني القرآن. مثل: الطبري (1999). وابن كثير (1950)، وخلصت الدراسة إلى أن الثنائيات في القرآن الكريم تقسم إلى ثلاثة أنواع: مرادفة ومتناقضة ومكملة لبعضها. | ||
520 | |b This study investigates binominals in the Qura’n and the translational challenges posed by them. The study draws mostly on Newmark’s semantic approach translation. The study examines, compares and evaluates the translations of seventeen Qur’anic binominals into English by two well-known translators of the Qur’an: Pickthall (1930), a non-native speaker of Arabic, and Shakir (1983), an Arabic native speaker. The translations were analyzed and evaluated against authoritative Arabic exegeses of the meanings of the Qur’an, such as al-Tabari (1999) and Ibn Kathir (1950). The study concludes that binominals in the Qur'an are of three types: synonymous, antonymous and complementary. The translators also provided adequate translations of these binominals while they failed in few cases. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a ترجمة القرآن |a الثنائيات اللغوية |a اللغة الإنجليزية | ||
692 | |a القرآن |a ثنائيات لغوية |a بيكثال |a شاكر |a الترجمة |b Qur’an |b Binominals |b Pickthall |b Shakir |b Translation | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 001 |l 003 |m مج12, ع3 |o 1169 |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature |v 012 |x 1994-6953 | ||
856 | |u 1169-012-003-001.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1089297 |d 1089297 |