ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Binominals in the Qur’an into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الثنائيات في القرآن إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 277 - 289
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1089297
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن | ثنائيات لغوية | بيكثال | شاكر | الترجمة | Qur’an | Binominals | Pickthall | Shakir | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02993nam a22002417a 4500
001 1830092
041 |a eng 
044 |b الأردن 
100 |a الحراحشة، أحمد محمد مشرف  |g Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif  |e مؤلف  |9 94850 
245 |a Translating Binominals in the Qur’an into English 
246 |a ترجمة الثنائيات في القرآن إلى اللغة الإنجليزية 
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2020 
300 |a 277 - 289 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناولت هذه الدراسة الثنائيات اللغوية في القرآن وتحديات ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، بالاعتماد على طرائق نيومارك في الترجمة الدلالية، وفحصت الدراسة سبع عشرة ترجمة ثنائية لغوية للقرآن إلى اللغة الإنجليزية وقارنتها وقيمتها بوساطة مترجمين معروفين للقرآن، وهم بيكثال (1930) وهو غير ناطق باللغة العربية، وشاكر (1983)، وهو ناطق بالعربية. وقد حللت الترجمات وقيمت بالاستناد إلى تفاسير عربية موثوقة لمعاني القرآن. مثل: الطبري (1999). وابن كثير (1950)، وخلصت الدراسة إلى أن الثنائيات في القرآن الكريم تقسم إلى ثلاثة أنواع: مرادفة ومتناقضة ومكملة لبعضها. 
520 |b This study investigates binominals in the Qura’n and the translational challenges posed by them. The study draws mostly on Newmark’s semantic approach translation. The study examines, compares and evaluates the translations of seventeen Qur’anic binominals into English by two well-known translators of the Qur’an: Pickthall (1930), a non-native speaker of Arabic, and Shakir (1983), an Arabic native speaker. The translations were analyzed and evaluated against authoritative Arabic exegeses of the meanings of the Qur’an, such as al-Tabari (1999) and Ibn Kathir (1950). The study concludes that binominals in the Qur'an are of three types: synonymous, antonymous and complementary. The translators also provided adequate translations of these binominals while they failed in few cases. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a الثنائيات اللغوية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a القرآن   |a ثنائيات لغوية  |a بيكثال  |a شاكر  |a الترجمة  |b Qur’an  |b Binominals  |b Pickthall  |b Shakir  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 001  |l 003  |m مج12, ع3  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 012  |x 1994-6953 
856 |u 1169-012-003-001.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1089297  |d 1089297 

عناصر مشابهة