المستخلص: |
استعرض المقال موضوع بعنوان استقبال عدنان محمد للمصطلح السردي في ترجمته كتاب (شعرية النثر) تـزفيتان تودوروف. وبين المقال أن ترجمة هذا الكتاب تتمثل عن ظهور النص في لغته الأصلية، كما انصرف عدنان محمود إلى ترجمة النسخة المعدلة لهذا الكتاب، تلك التي شهدت حذف فصول هيمن عليها التنظير كان قد خصصها تزفيتان تودوروف للتعريف بالإرث المنهجي للشكلانية الروسية. وأختتم المقال بالإشارة إلى أن عدنان محمود محمد للمصطلح السردي في ترجمته لكتاب (شعرية النثر) سوي إظهار كيف يقضي تعدد المقابلات المصطلحية في اللغة، بالإضافة إلى إحالة معادل عربي واحد إلى مصطلحين سرديين فرنسيين أو أكثر، وإحالة معادلين عربيين أو أكثر إلى مصطلح سردي فرنسي واحد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|