ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

اسم الموصول بين العربية والفارسية: رواية "كاوخوني" لجعفر مدرس صادقي وترجمتها إلى العربية أنموذجا: دراسة تقابلية

العنوان المترجم: The Relative Pronoun Between Arabic and Persian: The Novel "Gavkhooni" by Ja'far Modarres-Sadeghi and Its Arabic Translation as A Model: A Contrastive Study
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السيد، أماني سيد محمد محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع20
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 168 - 204
DOI: 10.21608/JFAFU.2019.94691
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1089405
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: كشف البحث عن اسم الموصول بين العربية والفارسية من خلال رواية (كَاوخونى) لجعفر مدرس صادقي وترجمتها إلى اللغة العربية. اقتضى العرض المنهجي للبحث تقسيمه على مبحثين. تناول الأول الاسم الموصول بين العربية والفارسية، وأشار إلى تعريف الاسم الموصول في العربية، وأنواعه، وصلة الموصول، وعائد الصلة، وتعريف الاسم الموصول في الفارسية، وتقديم ملاحظات لغوية وإملائية. وأشار الثاني إلى الاسم الموصول في رواية (كَاوخونى) وترجمتها إلى العربية، واعتمد على المنهج التقابلي لتبيين أوجه الشبه والاختلاف بينهما، وقدم أحد عشر مثال على استخدام اسم الموصول في رواية (كَاوخونى). واختتم البحث بتأكيد بروز اسم الموصول في الربط بين الجمل من باب الاقتصاد وتوفير الجهد بدلا من تكرار الفاعل في كل جملة على حدة، وراعى المترجم الإفراد والتثنية والجمع في الترجمة العربية لاسم الموصول ويدل هذا على براعة المترجم وتمكنه من اللغة العربية ومراعاة الفروق بينها وبين اللغة الفارسية في الإلمام بمعرفة صيغ اسم الموصول. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"

ISSN: 2357-0709