ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Übersetzungsproblematik der Anreihungspartikel "Fā" ins Deutsche und ihre Auswirkung auf das Verstehen des Zieltextes: Eine Linguistische Analytische Studie im Lichte Einiger Deutschen Koranübersetzungen

العنوان بلغة أخرى: The Problematic Issue of the Translation of the Particle Fā from Arabic into German and its Impact on Understanding the Target Language: An Analytical Linguistically Study in the Light of Some Translations of Qur’an Verses
إشكالية ترجمة الأداة "ف" كحرف عطف إلى اللغة الألمانية وأثر ذلك على فهم النص الهدف: دراسة لغوية تحليلية في ضوء بعض ترجمات القرآن الكريم باللغة الألمانية
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: قاسم، محمد أحمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيه
الصفحات: 909 - 956
DOI: 10.21608/JSH.2020.99806
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1092908
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حروف المعاني | الأداة الفاء | الترتيب والتعقيب | أداة العطف | إشكالية الترجمة | ترجمات القرآن الكريم | Arabic Particle Fā | Polysemantic | Pragmatic Functions | Interpretation of the Qur’an | Multifunctional Nature of Particle Fā
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتميز الأداة "ف " بتنوع وظيفي ودلالي لا نظير له بين حروف المعاني الأخرى في اللغة العربية، وعلى حد قول المالقي في كتابه رصف المباني ،، باب الفاء باب صعب متداخل يصعب تحصيله،، ويقصد بذلك اختلاف مدلولها من حيث كونها عاطفة، تارة للترتيب والتعقيب وتارة للسببية، وكونها فاء جزاء أو فاء فصيحة أو زائدة، إلى غير ذلك من المعاني التي تحملها الفاء لربطها بين المفردات والجمل بما في ذلك الاختلاف بين النحاة بين كون الفاء هي الناصية للفعل أو الفعل بعدها منصوب بأن مضمرة، وهل فاء الجزاء للجواب أو لمجرد الربط وكذلك الاختلاف في كل أنواع الفاءات هل هي لمجرد الربط فتكون مساوية لحرف الواو فتتم ترجمتها بحرف يتناسب مع دلالتها في اللغة الألمانية كالرابط und أو هي للترتيب وحدة أو للتعقيب أو لكليهما فتترجم ب dann وغيرها من الأدوات وكذلك القول في الفاء الفصيحة وهل المقدر قبلها شرط وأداته أو محذوف مقدر فقط فيجب مراعاة هذا المحذوف في ترجمة معنى القرآن حتى يتاح للقارئ الألماني الفهم المراد من النص القرآني كما أراده الله عز وجل. وهناك آيات عدة تظهر بها إشكالية ترجمة الأداة "ف " من خلال كلمات وحروف عدة وتارة تترجم بحرف واحد وتارة بكلمة وتارة بأكثر من كلمة مما يعني اختلاف المترجمين في فهمها من جهة وتفسيرها من جهة أخرى. يدور هذا البحث حول إشكالية ترجمة الأداة العربية ف كأداة عطف في ضوء آيات القرآن الكريم وتحليلها من خلال ترجمات متعددة، وأثر ذلك على النص الهدف ولذا فإن البحث يحاول في هذا الإطار على مدار فصوله تحليل الخصائص النحوية والدلالية للأداة ف في اللغة العربية وتنوع مقابلها في اللغة الألمانية على حسب معناها المقصود.

This thesis tackles the problematic issue of translation of Arabic particle Fā from Arabic into German. For the translator, who is not familiar with the semantic and pragmatic functions of Fā, he uses of this particle in appropriatly in German language. In addition to the impact of his mother language and the multifunctional nature of particle Fā that depends on its polysemantic. Essentially avoiding this issue needs the translator to be aware of the linguistic level of these particles and a comprehensive understanding of both SL and TL. This thesis addresses this problematic and some versions of Arabic-German interpretation of the Qur’an. As a result, this research work deals with the translation problems of the Arabic particles Fā in some German translations of the Qur'an from Arabic in general and from the Arabic language of the Qur'anin particular.

ISSN: 2090-9861