ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دلالات ما في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: The Meanings of mā in the Glorious Quran and How Translators Dealt with it
المصدر: مجلة تعظيم الوحيين
الناشر: وقف تعظيم الوحيين
المؤلف الرئيسي: حاج إبراهيم، مجدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بنت قمرالزمان، نورة عفيفة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج1, ع2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: مارس
ISSN: 1658-774x
رقم MD: 1163928
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ما | المعاني الدلالية | الترجمة | القرآن الكريم | اللغة الإنجليزية | Mā | Semantic Meanings | Translation | The Glorious Quran | English
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: موضوع البحث: دلالات (ما) في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. هدف البحث: مناقشة أهم دلالات (ما) في القرآن الكريم، وبيان اجتهادات مترجمي القرآن الكريم في نقل هذه الدلالات إلى اللغة الإنجليزية بغية معرفة الصحيح منها والمخالف. مشكلة البحث: تحشد المفردة (ما)، على الرغم من صغر حجمها، في محيطها دلالات متعددة ومعاني متنوعة لا يمكن إدراكها إلا من خلال النظر في سياق الجمل والتراكيب. وقد أدى اختلاف دلالات (ما) وتنوعها إلى اختلاف المفسرين في فهمها وتفسير سياق الآيات التي وردت فيها، الأمر الذي انعكس بوضوح على طريقة تعامل مترجمي القرآن في نقل (ما) إلى اللغة الإنجليزية. نتائج البحث: 1- يؤدي الاختلاف في فَهم دلالة (ما) إلى الاختلاف في فهم النص القرآني، وهو ما يؤدي بدوره إلى اختلاف المترجمين في ترجمتها. 2- يواجه المترجمون صعوبات في إيجاد مكافئات لبعض أنواع (ما) التي تجهلها اللغة الإنجليزية، منها (ما) التعجبية و(ما) الزائدة للتوكيد.

Research theme: The Meanings of mā in the Glorious Quran and how translators dealt with it. Research aims: Discussion of the most salient meanings of the particle mā in the English Quran and how Quran translators managed to deal with it in order to be able to discern who of them succeeded and who failed in their renditions. Research problem: What is the secret, albeit its small size, behind the particle mā having different and varied meanings? These meanings cannot be got at without considering the context and structure of the sentence in which it occurs. This lead to differences among Quran commentators in understanding it and understanding the context of the ayahs in which it occurs. This fact was strongly reflected in how Quran translators deal with mā in their respective translations. Research results: 1- Differences in understanding the meaning of mā lead to differences in understanding the Quran, which, in turn, leads to how translators dealt with it. 2- Translators are faced with the challenge of finding equivalents of some types of mā which are not present in English, e.g. exclamatory and the additional assertive mā.

ISSN: 1658-774x