المصدر: | أوراق ثقافية: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | د محمد أمين الضناوي |
المؤلف الرئيسي: | Doumit, Lara (Author) |
المجلد/العدد: | مج2, ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 371 - 385 |
ISSN: |
2663-9408 |
رقم MD: | 1093716 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Literary Translation | Culture | Domestication | Sexuality | Norms | Semantics | Propositional Content
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The translational act becomes a more problematic process when cultural taboos dictate specific translation norms, namely concerning tabooed issues such as the description of sexuality in literature. In this article, I argue that the taboos governing the open discussion of sexual issues in the Arab culture play a substantial role in guiding the translator’s decision-making. This study compares reference to male genitalia extracted from Lolita by Vladimir Nabokov with their translation into Arabic to detect possible changes done for the sake of domesticating sexuality aiming at a wider target audience acceptance in the Arab culture. This study also compares the sexual reference with other propositions that hold no sexual meaning for the sake of observing how the translator’s decision making differs when the text describes explicit sexuality versus when the text includes no sexual reference. |
---|---|
ISSN: |
2663-9408 |