ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Arabic and English Adjectival Systems in Translation: Agreement Intricacies

العنوان بلغة أخرى: أنظمة الصفات باللغة العربية والإنجليزية في الترجمة: تعقيدات التوافق
المصدر: مجلة جامعة الباحة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الباحة
المؤلف الرئيسي: النزيلي، إيهاب صالح عبده (مؤلف)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: أكتوبر / محرم
الصفحات: 291 - 300
رقم MD: 1096354
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
صفة | ترجمة | توافق | الحالة | العدد | الجنس | الوضوح | التشويش | Adjective | Translation | Agreement | Case | Number | Gender | "In" Definiteness
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تثبت هذه الورقة البحثية أن البون الشاسع بين نظام الصفات في كل من اللغة العربية (الحديثة) ونظام الصفات في اللغة الإنجليزية يعكس نفسه في الترجمة، فعلي الرغم من التعقيد الكامن في مفاهيم الإعراب في اللغة العربية إلا أنها تمتلك نظاما اشتقاقيا وتسلسليا غنيا جدا، مما يقلل من احتمالية التعرض للالتباس اللغوي الهيكلي أثناء الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، لاسيما في العلاقة بين الصفات والأسماء، فقواعد التوافق بين الصفات والأسماء- أي من حيث العدد (مفرد ومثنى وجمع) ونوع الجنس (مذكر ومؤنث) والحالة (الرفع والنصب والجر) والتعريف (معرفة أو نكرة) – بالإضافة إلى التشكيل، تساعد المترجمين على فك أو إزالة أي التباس لغوي محتمل، خصوصا عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. وعلى النقيض من ذلك، فإن اللغة الإنجليزية لا يمكنها الرقص على نفس أنغام قواعد التوافق بين الصفات والأسماء في العربية، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى وجود حالات التباس لغوي ينبغي التعامل معها أثناء الترجمة، ولاسيما من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وبالإضافة إلى القضايا الهيكلية، تستعرض هذه الورقة أمثلة حية لترجمة الصفات، وتوضح بموجب هذه الأمثلة النقاط المحتمل تواجد صعوبات للمترجم عند التعامل معها، وتقدم حلولا مرنة، بما يهيئ للمترجم بعض الحرية للحفاظ على صحة المحتوى وفي الوقت ذاته وضوح التعبير في اللغة المترجم إليها.

The vast grammatical schism between the adjectival systems of (Modern Standard) Arabic and English reflects itself in translation. Despite inherent complexity, Arabic is a highly inflectional language with a rich system of concatenation, hence narrowing the possibility of structural ambiguity a translator may face. In Arabic, the agreement rules between adjectives and nouns – i.e. gender, number, case and (in) definiteness – serve as internalized codes that help translators to decipher or remove any potential ambiguity. By contrast, English does not dance on the same agreement-rules tune of Arabic, resulting sometimes in ambiguous case which should be handled in translation, particularly from English into Arabic. Apart from structural issues, particular differences in the adjectival systems of both languages entail that the translator should resort to various techniques in order to maintain correctness of content and lucidity of expression in the target language (TL).

عناصر مشابهة