ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حدود الأزدواج اللغوي في الترجمة الذاتية

العنوان بلغة أخرى: Bilingualism’s Limit in Self-Translation
المصدر: المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات
الناشر: جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح
المؤلف الرئيسي: شنى، فيروز (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chenni, Fairouz
المجلد/العدد: مج1, ع6
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 214 - 231
ISSN: 2708-4663
رقم MD: 1099026
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الذاتية | الأزدواج اللغوي | الأزدواج الثقافي | المترجم الذاتي | Self-Translation | Bilingualism | Bicultural | Creativity | Self-Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03480nam a22002537a 4500
001 1840169
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a شنى، فيروز  |g Chenni, Fairouz  |e مؤلف  |9 509111 
245 |a حدود الأزدواج اللغوي في الترجمة الذاتية 
246 |a Bilingualism’s Limit in Self-Translation 
260 |b جامعة البصرة ومركز البحث وتطوير الموارد البشرية رماح  |c 2020 
300 |a 214 - 231 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يندرج موضوع الترجمة الذاتية ضمن إطار الترجمة والنقل، فالترجمة الذاتية فعل ترجمي طوعي يسعى فيه المؤلف إلى ترجمة عمله، في صورة أي جنس أدبي كان من لغة إلى أخرى. ويشترط أن يكون مشبعا باللغتين وهذا ما يطلق عليه بـ "ازدواجية اللغة"؛ أي أن يتمتع بالمهارة في الكتابة باللغتين اللتين يؤلف بهما ويترجم منهما وإليهما. إن المترجم الذاتي أدرى بخفايا النص وأعلم بمقاصده ولا يحتاج إلى التحليل والتصور أثناء الترجمة فهذا التزاوج بين المهارة اللغوية والدراية بالنص يؤدي إلى الإبداع في الترجمة وبذلك إعادة كتابة نص جديد ولكن السؤال الذي يطرح نفسه: هل الازدواج اللغوي يحقق الازدواج الثقافي؟ وإلى أي مدى يحقق المترجم الذاتي الأمانة في نقل عناصر النص الأصل إلى اللغة الأخرى وإلى المتلقي الآخر؟ 
520 |b The subject of self-translation is part of the translation studies. It is a voluntary act; the author translates his work himself from one language to another provided that he is well trained in both languages. This is called Bilingualism. In other word, he has the ability to write in the two languages which he composes and translates from and to them. The self-translator knows the secrets and the intensions of the text better. It does not need to analyze and visualize during translation; because this mixture of linguistic competence and textual knowledge leads to creativity in translation and this means a rewriting of a new text. But the question that arises: Is bilingualism leads to the bicultural? How successful has the self-translator been in transferring elements of the original text to other language and to the other? 
653 |a الترجمة الذاتية  |a ازدواجية اللغة  |a التعددية الثقافية  |a المهارات الكتابية 
692 |a الترجمة الذاتية  |a الأزدواج اللغوي  |a الأزدواج الثقافي  |a المترجم الذاتي  |b Self-Translation  |b Bilingualism  |b Bicultural  |b Creativity  |b Self-Translator 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 040  |e The International Journal Research in Educational and Human Sciences, Arts and Languages  |l 006  |m مج1, ع6  |o 2143  |s المجلة الدولية أبحاث في العلوم التربوية والإنسانية والآداب واللغات  |v 001  |x 2708-4663 
856 |u 2143-001-006-040.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a EduSearch 
999 |c 1099026  |d 1099026 

عناصر مشابهة