المستخلص: |
يتناول البحث دراسة إشكالية ترجمة جملة الأمر من العربية إلى الصينية، واعتمد البحث على رواية "رد قلبي" للكاتب يوسف السباعي لرصد تلك الإشكالية، ويوضح هذا البحث أوجه الإختلاف والتشابه بين جملة الأمر في اللغة العربية ونظيرتها في اللغة الصينية من حيث البناء ومعنى التركيب، وكيف تترجم جملة الأمر إلى اللغة الصينية: واستعان البحث بالمنهج المقارن والتطبيقي في دراسة إشكالية ترجمة هذه الجملة إلى اللغة الصينية. ورغم إختلاف شكل البناء التركيبي لجملة الأمر في اللغتين، إلا أن المترجم لا يغفل ترجمة معنى التركيب لصيغة الأمر سواء كانت دلالة أصلية أو دلالة سياقية، فالدلالة الأصلية لصيغة الأمر تترجم إلى جملة أمر في اللغة الصينية، أما الدلالة السياقية لصيغة الأمر فتترجم إلى نوع آخر من الجمل الطلبية التي يتناسب معناها مع سياق النص الأصلي، مثل جملة الإلتماس وجملة النصيحة وجملة الرأي في اللغة الصينية.
The research studies the problem of translating the Command sentence from Arabic to Chinese. The research depends on the novel "Reply My Heart" by Youssef Al-Sebaie for example. This research shows the difference between the structure and the structure semantic of Command sentence in Arabic and in Chinese, and how the translator translate the Arabic Command sentence into Chinese. The research used the comparative and applied method in studying the problem of translating this sentence into Chinese. Although the structure of this sentence is different in both languages, but the interpreter does not miss the translation of the structure semantic of the Command formula, whether it is an original meaning or a contextual meaning .The original meaning of the order formula is translated into Command sentence in Chinese. The contextual meaning of the Command formula is translated into another type of Chinese imperative sentence according the original context meaning.
|