ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On the Difficulties of Chinese Complement in Arabic Translation: Take Degree Complements, Result Complements and Possible Complements as Examples

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة المكملات من اللغة الصينية إلى اللغة العربية: مكمل الدرجة ومكمل النتيجة ومكمل الإمكانية كمثال
المصدر: مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة كفر الشيخ - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد ظريف ضيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيو
الصفحات: 536 - 553
DOI: 10.21608/SHAK.2020.288663
ISSN: 2314-7431
رقم MD: 1290608
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المكمل | مكمل الدرجة | مكمل النتيجة | مكمل الإمكانية | الترجمة الآلية | Complement | Complement | Degree Complement | Result Complement | Possible Complement | Mechanical Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تنقسم أجزاء الجملة الصينية إلى ستة عناصر رئيسة وهي: المسند إليه، المسند، النعت، الحال، المفعول به والمكمل. لذا تعد المكملات مكونا أساسيا من مكونات الجملة الصينية. كما أنها مكون نحوي تتميز به الجملة الصينية عن اللغة العربية، فالمكمل لا يتواجد في الجملة العربية، لذلك ظلت المكملات دائما تمثل صعوبة كبيرة في تعلم اللغة الصينية بالنسبة للدارسين الأجانب وخاصة العرب، كما أنها تعد موضوعا رائجا لا يخفت أبدا في مجال تعليم اللغة الصينية للأجانب، لذلك فإن دراسة مسألة ترجمة المكملات من الصينية إلى العربية صارت اتجاه دراسة حتمي لا يمكن الاستغناء عنه. وهذا البحث يستعرض تعريف المكملات وأنواعها وكيفية ترجمتها إلى اللغة العربية مما يساعد المترجم العربي في تذليل بعض من صعوبات الترجمة من الصينية إلى العربية. ومما يساعد على رفع كفاءة المترجم وتقليل الزمن والجهد الذي يبذله في ترجمة النصوص الصينية إلى اللغة العربية. كذلك يمكن أن يساعد البحث في مجال تدريس اللغة الصينية للعرب بفتح نافذة جديدة للتعامل مع المكملات.

The sentence components of modem Chinese have six major sections. which arc subject, predicate, adverbial, attributive, predicate and complement. Obviously, complement is a component of modem Chinese sentences and is also a unique syntactic component of Chinese, This concept does not exist in Arabic sentences, so complements have always been a difficulty for foreign scholars, especially Arab scholars in learning Chinese, and it is also an immortal topic of Chinese as a foreign language. The study of the translation of Chinese complements in Arabic has naturally become an indispensable research direction. This article focuses on briefly explaining the definition and types of complements, and then studies how to translate them into Arabic, so as to help Arabic translators overcome the difficulties of Chinese-Arab translation.

ISSN: 2314-7431

عناصر مشابهة