LEADER |
04243nam a22002417a 4500 |
001 |
1842313 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 592715
|a عمران، عهود عاصم علي
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a A Study in the Role of Static Images and Subtitling Strategies in Translating the Ideology of the Documentsry Film Fahrenheit 9/11 into Arabic
|
246 |
|
|
|a دراسة لدور الصور الثابتة واستراتيجيات ترجمة الشاشة عند نقل أيديولوجية الفيلم الوثائقي فهرنهايت 9/11 إلى العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 68 - 93
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الترجمة السمع - بصرية تهتم بجانب اللغة- بالصورة والأحداث على الشاشة والتي بدورها تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز فكر صاحب العمل الفني. ونظرا للتحديات والقيود الزمانية والمكانية التي تواجه هذا النوع من الترجمة، ظهر عدد من الاستراتيجيات التي من شأنها تيسير عمل المترجم - عملا جنبا بجنب مع الصورة دون الإخلال بالمعنى المراد توصيله. وتستخدم هذه الورقة البحثية نظرية تحليل الخطاب متعدد الوسائط لكريس وفان لوفن (١٩٩٦) لتحليل الصور الثابتة بالفيلم الوثائقي فهرنهايت 9/11 (٢٠٠٤) للمخرج مايكل مور لما تحمله من أهمية أيديولوجية حيث تعزز حجته وتقويها في الفيلم، ثم تنتقل للمستوى الثاني لتحليل الكلام المصاحب لتلك الصور فتقوم بتحليله في ضوء استراتيجيات شينتاس وريميل (2007) ثم تضع كل ذلك ضمن إطار نظرية التحليل النقدي للخطاب لنورمان فيركلف (2003) لتنظر فيما إذا حدث تغيير في الأيديولوجية عند ترجمة تلك المقاطع إلى العربية عند استخدام تلك الاستراتيجيات ثم تقييم أيهما اقدر على نقل فكر مؤلف الفيلم دون إحداث تغيير جذري في المعنى.
|
520 |
|
|
|b Audiovisual Translation (AVT) gives due care to the study of images and events on screen besides the language itself. Such visual medium contributes in delivering part of the ideology of the filmmaker hand in hand with the textual medium. Due to the time and place constraints of AVT, some strategies are used to facilitate the work of the translator and aid along with the image in delivering the intended message. This paper uses Kress and van Leeuwen’s model for multimodal discourse analysis (1996) to analyze the static visual images in Moore’s documentary film Fahrenheit 9/11(2004) as they are bound with ideological implications that reinforce the filmmaker’s claims. Then, the study analyzes the translated verbal speech that accompanies these images in light of Cintas and Remael’s strategies of subtitling (2007) to identify the most suitable strategy to deliver the filmmaker’s message without severe change. This is done within the framework of Fairclough’s model of Critical Discourse Analysis (2003).
|
653 |
|
|
|a الأفلام الوثائقية
|a الترجمة
|a نظرية تحليل الخطاب متعدد الوسائط
|a نظرية التحليل النقدي
|
692 |
|
|
|a الترجمة السمع بصرية
|a التكثيف اللغوي
|a تحليل الخطاب متعدد الوسائط
|a التحليل النقدي
|a فهرنهايت 9/11
|b Audiovisual Translation
|b Condensation
|b Critical Discourse Analysis
|b Multimodal Disvourse Analysis
|b Fahrenheit 9/11
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 015
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 995
|m عدد خاص
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|u 2099-000-995-015.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1101216
|d 1101216
|