ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Problematics of Translating Colloquialisms from Arabic into English: The Subtitled Film, The Dupes: as A Case Study

العنوان بلغة أخرى: إشكاليات ترجمة المصطلحات العامية من اللغة العربية إلى اللغة الاتجليزية: الفيلم الينمائي المترجم ذا ديوبس أنموذجا
المؤلف الرئيسي: ياسين، عمر محمد عبداللطيف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخرابشة، علاء الدين محمد علي (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 64
رقم MD: 857006
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

145

حفظ في:
المستخلص: تحاول هذه الدراسة البحث في الصعوبات والمشكلات التي قد يواجهها المترجمون في ترجمة التعابير العامية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال مناقشة عدد من الأمثلة الواقعية وتحليلها. ولتحقيق ذلك، فقد حصلت على الأمثلة الواقعية من الفيلم المترجم، "ذا ديوبس" وحللتها من منظور اللغة والترجمة بهدف تحديد الأخطاء، وإبراز استراتيجيات الترجمة التي استخدمها مترجم الفيلم، واقتراح استراتيجيات ترجمية عملية أخرى للتعامل مع التعابير العامية. وقد أظهر تحليل الأمثلة وجود ثلاث مشاكل رئيسية أولاها: إعطاء بعض التعابير العامية التي تعكس طابعا دينيا ترجمة مغلوطة، بالإضافة إلى حذف بعض منها من الترجمة حذفا كاملا. وثانيتها: إغفال الجانب الثقافي المهم من المعنى. وثالثتها: وجود ترجمات غير دقيقة لبعض التعابير العامية الخاضعة للدراسة، وهذا كله يشير إلى أن المترجم لم يفهم المعنى المراد أو المعنى الاصطلاحي الذي يكمن وراء استخدام هذه التعابير العامية. وللإسهام في حل هذه المشكلات والصعوبات المتعلقة بترجمة التعابير العامية، فإن الدراسة تقدم بعض المقترحات التي تفضي إلى ترجمة دقيقة غير تلك التي استخدمها مترجم الفيلم.

عناصر مشابهة