ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافة

العنوان بلغة أخرى: "The Translation of Culturemes in the Light of the "Language - Culture Dichotomy
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية
الناشر: المركز القومي للبحوث غزة
المؤلف الرئيسي: مدوى، وفاء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سي بشير، زينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج4, ع10
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 92 - 103
DOI: 10.26389/AJSRP.W080620
ISSN: 2522-3380
رقم MD: 1101554
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخصوصيات الثقافية | ثنائية اللغة والثقافة | الترجمة الثقافية | المنعطف الثقافى | Culturemes | "Language- Culture" Dichotomy | Cultural Translation | Cultural Turn
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
LEADER 03948nam a22002657a 4500
001 1842592
024 |3 10.26389/AJSRP.W080620 
041 |a ara 
044 |b فلسطين 
100 |9 592905  |a مدوى، وفاء  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافة 
246 |a "The Translation of Culturemes in the Light of the "Language - Culture Dichotomy 
260 |b المركز القومي للبحوث غزة  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 92 - 103 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدف هذا البحث إلى دراسة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافية "لكون الخصوصيات الثقافية أحد أهم العناصر اللغوية التي تعكس الخلفية الاجتماعية والثقافية للنصوص، واعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي، إذ قمنا بوصف الخصوصيات الثقافية وتحليل مختلف أنواعها وأقسامها كما تطرقنا إلى أهمية ثنائية "اللغة والثقافة" في ترجمتها. خلص البحث إلى جملة من النتائج من أهمها: إضافة إلى كون الخصوصيات الثقافية عناصر لغوية فهي عناصر رمزية ذات قيمة ثقافية واجتماعية. كما لا يعد التحليل اللساني لوحده كافيا لترجمة الخصوصيات الثقافية، بل وجب مراعاة البعد الثقافي والحضاري للنصوص وذلك بالقيام بدراسة سوسيو ثقافية تعيننا على التغلغل في ثقافة الأخر بغية نقلها إلى ثقافة الأنا، وأخيرا؛ ترجمة الخصوصيات الثقافية تتطلب مترجما ذو كفاءة لغوية وأنثروبولوجية. 
520 |b This article deals with the study of "the translation of Culturemes in the light of the dichotomy "language- culture”, as Culturemes are one of the most important linguistic elements that reflect the socio- cultural context of the texts. This study is based on the analytical- descriptive approach, as we have described the Culturemes and analyzed their different types and classes. We have also discussed the importance of the "language- culture" dichotomy in their translation. The research concluded with a set of results; the most important ones are as follows: - In addition to being linguistic elements, culturemes are considered as symbolic elements carrying a socio- cultural value. - Linguistic analysis alone is not enough to translate the Culturemes. Rather, it is necessary to take into consideration the cultural and civilizational dimension of the texts by carrying out a socio- cultural study in order to penetrate the culture of the other and transport it to the culture of the Self - The translation of Culturèmes requires a translator with linguistic and anthropological skills. 
653 |a علم الترجمة  |a الترجمة الثقافية  |a الخصوصيات الثقافية  |a اللغة والثقافة 
692 |a الخصوصيات الثقافية  |a ثنائية اللغة والثقافة  |a الترجمة الثقافية  |a المنعطف الثقافى  |b Culturemes  |b "Language- Culture" Dichotomy  |b Cultural Translation  |b Cultural Turn 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |e Journal of Humanities and Social Sciences  |f Mağallaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 010  |m مج4, ع10  |o 1744  |s مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية  |v 004  |x 2522-3380 
700 |9 592915  |a سي بشير، زينة  |g Sibachir, Zina  |e م. مشارك 
856 |u 1744-004-010-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1101554  |d 1101554 

عناصر مشابهة