العنوان المترجم: |
Duality of "Language and Culture" in the Translation of Idioms |
---|---|
المصدر: | مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع |
المؤلف الرئيسي: | أسابع، سهيلة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 111 - 122 |
DOI: |
10.12816/0048324 |
ISSN: |
2353-0464 |
رقم MD: | 805912 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعابير الاصطلاحية | اللغة والثقافة | المسافة الثقافية | الإيحاءات الثقافية | الترجمة | Expressions Idiomatiques | Traduction | Distance Culturelle | Connotation Culturelle | Langue-Culture
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشكل التعابير الاصطلاحية إرثا لغويا وثقافيا، ويعطي توظيفها في النصوص أصالة تعكس تحكم الكاتب وإتقانه لأساليب المجاز للغته وثقافته الأم. إن ترجمة هذه التعابير المجازية من اللغة والثقافة المصدر إلى اللغة والثقافة الهدف يطرح تحديات جمة أمام المترجم ترجع بالدرجة الأولى إلى طبيعة تركيبها ومعانيها المضمرة وإيحاءاتها الثقافية. توضح هذه الدراسة أهمية ترجمة التعابير الاصطلاحية في ضوء ثنائية "اللغة والثقافة". ونظرا لدور السياق اللغوي والثقافي في فهم هذه الأساليب اللغوية وترجمتها، ارتأينا الاعتماد على دراستها في النصوص الصحفية التي تمثل حقلا خصبا لتوظيفها. Les expressions idiomatiques constituent un patrimoine linguistique et culturel. Leur usage donne aux textes une autanticité qui témoigne de l’autorité de l’écrivain comme détenteur d’une bonne maitrise du langage figuratif de sa propre langue culture. La traduction de ces blocs métaphoriques vers la langue-culture d’accueil représente un défi pour le traducteur. Traduire les expressions idiomatiques dans le cadre de la liaison langue-culture peut servir de bonnes solutions pour la réussite de leur transfert. L’analyse d’exemples dans les textes journalistiques forme un outil pertinent pour la réalisation de cette étude, vu l’importance du contexte dans la compréhension et la traduction de ces expressions. Terminology constitutes a linguistic and cultural heritage, and their use in texts gives originality that reflects the author's control and mastery of the metaphor methods of his native language and culture. Translating these metaphorical terminologies from source language and culture into target language and culture poses significant challenges for the translator, mainly due to the nature of their composition, their underlying meanings and their cultural implications. This study illustrates the importance of translating terminologies in light of the duality of "language and culture". Given the role of the linguistic and cultural context in understanding and translating these linguistic methods, we have considered that their study should be used in journalistic texts, which represent a fertile field for their use. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2353-0464 |