ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Al-Bahr in the Holy Quran and Translation Variations: A Study Upon Three Translations of the Holy Quran

العنوان بلغة أخرى: البحر في القرآن الكريم واختلافات الترجمة: دراسة من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الكريم
المصدر: مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها
الناشر: جامعة أم القرى
المؤلف الرئيسي: عيسى، عز الدين محمد إبراهيم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: أغسطس
الصفحات: 419 - 444
ISSN: 1658-8126
رقم MD: 1102200
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ديني | موثوق | قرآن | بحر | المعرفة | Religious | Authoritative | Quran | Sea | Definiteness
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03602nam a22002417a 4500
001 1843214
041 |a eng 
044 |b السعودية 
100 |9 593310  |a عيسى، عز الدين محمد إبراهيم  |e مؤلف 
245 |a Al-Bahr in the Holy Quran and Translation Variations:  |b A Study Upon Three Translations of the Holy Quran 
246 |a البحر في القرآن الكريم واختلافات الترجمة:  |b دراسة من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الكريم 
260 |b جامعة أم القرى  |c 2020  |g أغسطس  |m 1442 
300 |a 419 - 444 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Recent translation studies principally concentrate on the quality of translation. They also focus on terms and their significance in drawing the scope of meaning. From this point, the present study is launched to explore the translation of the term "bahr" (= sea) in the Holy Quran through three spaced translations; a term that has a special image in Arabic literature and is used in many different situations to address an audience closely connected with desert. Have these translations succeeded in conveying a term that has signified "something" more or less than sea? Through a survey of thirty-nine verses, the study has found out that the broad meaning of the term "bahr" has narrowed down by time which reflects the fact that maintaining term meaning has the main concern even in dealing with authoritative texts. In addition, definiteness is brought to light through this paper as a translation norm mistreated in many cases. 
520 |a تركز دراسات الترجمة الحديثة بشكل أساسي على نوعية الترجمة. كما أنها تركز على المصطلحات وأهميتها في رسم نطاق المعنى. من هذه النقطة، تم إطلاق الدراسة الحالية لاستكشاف ترجمة مصطلح "بحر" في القرآن الكريم من خلال ثلاث ترجمات متباعدة زمنيا؛ وهو مصطلح له صورة خاصة في الأدب العربي استخدم في العديد من السياقات اللغوية لمخاطبة جمهور على صلة وثيقة بالصحراء. فهل نجحت هذه الترجمات في نقل مصطلح يدل على "شيء" أكثر أو أقل من البحر؟ من خلال دراسة استقصائية على تسعة وثلاثين آية، توصلت الدراسة إلى أن المعنى الواسع لمصطلح "بحر" قد ضاق بمرور الوقت وهو ما يعكس حقيقة أن الحفاظ على معنى المصطلح هو الشاغل الأكثر أهمية حتى في التعامل مع النصوص ذات القيمة الأدبية العالية. إضافة إلى ما سبق، يتم تمييز ال المعرفة من الجنسية حيث أخطأتها الترجمة في كثير من الحالات. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن  |a المصطلحات التعبيرية  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a ديني  |a موثوق  |a قرآن  |a بحر  |a المعرفة  |b Religious  |b Authoritative  |b Quran  |b Sea  |b Definiteness 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |e Umm Al-Qura University Journal of Languages and Literatures  |f majalat jamieat 'am alquraa lieulum allughat wadabha  |l 026  |m ع26  |o 0449  |s مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها  |v 000  |x 1658-8126 
856 |u 0449-000-026-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1102200  |d 1102200 

عناصر مشابهة