المستخلص: |
This research aims at diagnosing certain Quranic- Specific Phrases that have cultural background from English into Arabic. As such, the researchers put tremendous effort to highlight the influence of culture on the translation of the Quran. The procedures proposed by Vladimir Ivir (1987) have been adopted in this study to compare the original text (the Holy Quran) and the source texts (three English translated versions by Sahih, Mohsan and Youcif Ali). The researchers randomly choose 20 Quranic- Specific Phrases from the Quran. Furthermore, to make things better, the researchers use analytical-content paper to get accurate results about the subject matter of this study. Finally, the procedures that have been employed by the translators as well as the findings of this research have been compared and contrasted.
|