LEADER |
04822nam a22002537a 4500 |
001 |
1843496 |
024 |
|
|
|3 10.26389/AJSRP.N020720
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b فلسطين
|
100 |
|
|
|9 593427
|a أحمد، منى فاروق محمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a خصوصية الألفاظ القرآنية في الترجمة:
|b دراسة في الترجمة الكورية للفظة الولي
|
246 |
|
|
|a The Particularity of the Quranic Words in Translation:
|b A Study on the Korean Translation of the Word "Wali Guardian"
|
260 |
|
|
|b المركز القومي للبحوث بغزة
|c 2020
|g سبتمبر
|
300 |
|
|
|a 1 - 22
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a الترجمة هي الوسيلة الأساسية لإيصال معاني القرآن الكريم إلى كافة البشر على اختلاف ألسنتهم. ولا شك أن ترجمة القرآن الكريم هو عمل عظيم يستحق كل التقدير للقائمين عليه في ظل ما يكتنفه من صعوبات البحث عن الألفاظ الكورية المعبرة عن المعني الصحيح للألفاظ العربية القرآنية بما تحمله من بلاغة الوحي الإلهي. وفي هذا السياق، فقد ركز هذا البحث على إبراز خصوصية أحد الألفاظ القرآنية "ولي" وتعقب ترجمتها في النسخة الكورية للمصحف الشريف بهدف تدقيق الترجمة ورصد الأخطاء منعا لأي سوء فهم للرسالة الإلهية. ومن ناحية أخرى، تسليط الضوء على دور الترجمة في نقل البيان القرآني وبلاغته من خلال شرح المعاني المتعددة التي تشملها الألفاظ القرآنية والتي يصعب التعبير عنها بمرادفات من اللغات الأخرى. ويتناول البحث هذا الموضوع من خلال التركيز على ترجمة لفظة "ولي" والتي لها خصوصية إسلامية سوف نحاول من خلال هذه الدراسة إبرازها، والوقوف على بعض الأخطاء التي شملتها الترجمة الكورية للكلمة وتأثير ذلك على الفهم الصحيح للمعنى القرآني. وبدأ هذا البحث بتوضيح معاني الكلمة والآيات التي وردت بها في القرآن الكريم ثم تتبع الترجمة الكورية للكلمة في تلك الآيات وقدم تحليلا بالمعاني المترتبة على تلك الترجمة. وفي الختام قدم البحث بعض التوصيات التي تهدف إلى التوصل إلى أدق ترجمة لمعنى الكلمة القرآنية.
|
520 |
|
|
|b The Quran is the holy book of Islam, which has been almost translated to all languages of the world. The translation of the words of God is a great work, which include a responsibility of conveying the accurate meaning of God’s words. The researcher of this paper studied the Korean language and participated in Korean-Arabic translations over twenty years. Accordingly, the researcher felt the responsibility of which she tries through this paper to shed the light on the Korean translation of Quran hoping for reaching the most accurate translation for Quran. This paper focused on one word of the noble Quran, tracing the Korean translation to examine its accuracy as a sample of other words that may include difficulties in the Korean translation. The choice of the word “wali: Guardian” was based on its Islamic specificity and its possible impacts on the right understanding of Islam. The study began with the definition of the word and its Islamic particularity. Then, the study presented an analysis of the Korean translation of the word through exploring the Quranic verses containing the word. Finally, the study gave suggestions for the accurate translation of the word, which would include recommendations for the future translation of Quran.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a ترجمة القرآن الكريم
|a ألفاظ القرآن
|a كلمة "ولي"
|a الترجمة الكورية
|
692 |
|
|
|a القرآن
|a الترجمة الكورية
|a ولي
|a أولياء
|a الإسلام
|b Quran
|b Korean Translation
|b Wali (Guardian)
|b Awliaa (Guardians)
|b Islam
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 001
|e Arab Journal of Sciences and Research Publishing
|f Al-Mağallaẗ al-ʿarabiyyaẗ li-l-ʿulūm wa-našr abḥāṯ
|l 003
|m مج6, ع3
|o 1564
|s المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث
|v 006
|x 2518-5780
|
856 |
|
|
|u 1564-006-003-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1102441
|d 1102441
|