العنوان بلغة أخرى: |
Translatingthe Meaning of the Quran in Light of Skopos Theory: Deconstruction VsConstruction Purposes |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | بوخلف، فايزة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج10, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 311 - 324 |
DOI: |
10.35645/1711-010-003-022 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1523916 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الحرفية | القرآن الكريم | الترجمة التفسيرية | النظرية الغائية | Literal Translation | Holy Quran | Interpretive Mehtod | Skopos Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
ينفرد النص القرآني بخصائص لغوية تجعل من ترجمته الحرفية أمرا مستحيلا، غير أن الحاجة المتزايدة لفهم مقاصده من قبل المسلمين غير الناطقين بالعربية فهما صحيحا، أو إيصال الصورة الحقيقية للإسلام، ورد الهجمات الشرسة التي يشنها عليه بعض المغرضين والإسهام في نشر الدعوة، يجعل من ترجمة القرآن إلى مختلف اللغات في الوقت الراهن ضرورة ملحة. وعليه فإن الهدف الأساسي من هذه الورقة البحثية هو كشف النقاب عن الخصائص الجوهرية التي تحول دون إمكانية الترجمة الحرفية للقرآن الكريم، ثم استعراض أهم مبادئ النظرية الغائية Skopos Theory ذات التوجه الوظيفي للبحث في مدى إمكانية استثمارها لتقليص الهوة السحيقة بين استحالة ترجمة القرآن وضرورتها المطلقة. حيث تثير ترجمة النص القرآني العديد من الإشكالات اللغوية (الصرفية والمعجمية والدلالية) التي اتخذها معارضو ترجمة القرآن حجة لدعم موقفهم، والتي يترتب عنها اختلاف ترجمات اللفظ الواحد من مترجم إلى آخر. وفي ظل استحالة الترجمة الحرفية للقرآن الكريم يصبح لزاما على مترجم هذا النص أن يعتمد الترجمة المعنوية التي تعد مرادفا للترجمة التفسيرية والتي بموجبها يبين المترجم معنى اللفظ القرآني في اللغة المنقول إليها اعتمادا على التفاسير المعتمدة لدى جمهور الأمة. The Qur’anic text is characterized by unique linguistic features that make it impossible to translate it literally. However the increasing need to understand it by non Arabic-speakingMuslims, to transmit the true image of Islam, and contribute toits spread across the world make the translation of the Holy Quran into the various languages an inevitable process. Thus, the aim of the present paper is to reveal the substantial features that make the literal translation of the Holy Quran an impossible task and Furthermore, it intends to tackle to what extent the principles of the Skopos Theory (functional approach) can be invested to bridge the gap between the intranslatibility of the Holy Quran and its necessity. Actually, the translation of the Qur'anic text raises many linguistic problems (morphological, lexicon, and semantic) which result in different translations of one and the same Qur'anic word from one translator to another.A fact that was taken by opponents of the translation of the Qur'an as an argument to support their position. This paper shows that the language of the Qur’an poses considerable obstacles to the translators. Thus, the best mode of translation in relation to the Qur’an is the interpretive one.through which the translatorrenders the meaning of the Quranic wordinto the target language based on the tafassir adopted by the majority. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |