ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الترجمة المتخصصة في ترسيخ جوهر الأسلوبية: تنظيرا وتطبيقاً

العنوان بلغة أخرى: The Effect of the Specialized Translation on Establishing the Stylistic Essence: Theoretically and Practically
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: بن قرماز، طاطة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 20 - 34
DOI: 10.54295/2201-000-009-003
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1104729
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدرس الأسلوبي | ترجمة المفاهيم | ترجمة المصطلح | أعلام الأسلوبية | Stylistic Lesson | Translation of Concepts | Translation of Terms | Stylistic Figures
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: تتشعب الأسلوبية من حيث الاختصاص والوظيفية، ولا يزال هذا العلم يحتاج إلى توثيق موقعيته من حقل العلوم اللغوية والنقد الأدبي باعتباره حقلا غربي المنشأ والتنهيج، والواقع أن الترجمة المتخصصة للإشكالات والمفاهيم والمصطلحات والأعلام منحت ثراء معرفيا للدرس الأسلوبي من الناحية المفهوماتية ومن الناحية الإجرائية، فكانت بمثابة الدرع الصلب القمين لحماية الباحث من الوقوع في مزالق التيه المنهجي، إذ ساعدت الترجمة المتخصصة على حصر مادة البحث وتدقيق نهجها في حظوة الدراسة النقدية الأسلوبية المعاصرة.

The Stylistic diverges in terms of specialization and functionalism, this science still needs to be documented from the field of linguistic sciences and literary criticism as a field of Western origin. In fact, specialized translation of problems, concepts, terminology and media offered knowledge richness to stylistic lesson from the conceptual and procedural side, and it was as the steel shield used to protect the researcher from falling into the systematic chaos. The specialized translation helped us to limit the research material and to examine its approach in favor of contemporary critical stylistic study

ISSN: 2676-2188

عناصر مشابهة