المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة لبحث الصعوبات التي يواجهها طلبة الماجستير عند ترجمة اللغة الرياضية "كرة القدم" في كأس العالم عام 2018 من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كما تهدف إلى الكشف عن التحديات التي يواجهها طلاب الترجمة عند ترجمة هذه التعابير الاصطلاحية وتقديم حلول ممكنة لمواجهة هذه التحديات. تكونت عينة الدراسة من اثنان وعشرون تعبير اصطلاحي خاصة بكرة القدم ثم وزعت على خمسة وعشرون طالب في جامعة اليرموك لكي تترجم إلى اللغة العربية. تبنت الدراسة نظرية سكوباس وبيكير الخاصة باستراتيجيات ترجمة التعابير الاصطلاحية. أظهرت نتائج الدراسة الكمية أن غالبية الطلبة قدموا ترجمة خاطئة ويعود السبب وراء ذلك إلى عدم إلمامهم بالتعابير الاصطلاحية لكرة القدم حيث استخدم معظم الطلبة الترجمة الحرفية. لذلك، لم يستطيعوا نقل المعنى الصحيح للتعبير الاصطلاحي. من الناحية الأخرى، أظهرت نتائج الدراسة أن القليل من الطلبة استطاعوا تقديم ترجمة صحيحة لهذه التعابير الاصطلاحية ويعود السبب وراء ذلك إلى إلمامهم بكلا الثقافتين (العربية والإنجليزية). وفي الختام، أوصت الدراسة المترجمون بالمعرفة العميقة لثقافة اللغة المصدر لكي يتمكنوا من نقل المعنى الجوهري للغة الهدف.
|