ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







هەنكاوە زانستييةكانى وەركێرِاني زاراوە

العنوان المترجم: Exploring the Scientific and Practical Aspects of The Language
المصدر: مجلة جامعة كركوك للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة كركوك
المؤلف الرئيسي: عەلي، بەكر عومەر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عەبدولغەنى، سۆزان سەعدوڵڵـا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 533 - 546
DOI: 10.32894/1911-015-002-025
ISSN: 1992-1179
رقم MD: 1107617
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الكردية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: ترجمة المصطلح من لغة المصدر إلى لغة الهدف هي من إحدى الطرق المهمة لتوليد الألفاظ، وخاصة بعد الانفتاح على شتى العلوم المتاخمة لمجالات التواصل، ولهذا فإن بحثنا هذا والموسوم ب (الخطوات العلمية لترجمة المصطلح) يسلط الضوء على الأسس الواجب إتباعه في ترجمة المصطلح، لأن انتاجه ليس عملية يمكننا القيام بها بمحض إرادتنا أو في أي وقت نشاء، بل ثمة شروط وقوانين لصياغة المصطلح من الواجب توفرها حتى نكون في مقام المنتج للمصطلح، ومن الجدير بالذكر أن ترجمة المصطلح تعترضها بعض المشاكل والأخطاء منها مشاكل لغوية والأخرى غير لغوية فلهذا على المترجم أن يكون مدركا لها، وبالتالي فأن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح. ينقسم البحث إلى جزئين: أولهما: مقدمة عن مراحل التطور المصطلحي في اللغة الكوردية، وتوليد المصطلح وترجمته، ثم علاقة علم المصطلح بعلم الترجمة. أما الجزء الثاني فيتناول أسباب ظهور المشاكل والوقوع في الأخطاء أثناء ترجمة المصطلح، منها مشاكل غير لغوية تعتمد على اختلاف الثقافات والأديان والعوائل اللغوية والموقع الجغرافي لكل لغة، أما المشاكل اللغوية فتنقسم على أربعة مستويات: علم الصوت، علم الصرف، علم النحو، علم الدلالة، بعد ذلك تحدثنا عن أهم الأسس العلمية التي ينبغي أن يلم بها المترجم في إطار علمي المصطلح والترجمة يليها موضوع آخر، ترجمة المصطلح الأجنبي، بينا فيه كيفية ترجمة المصطلح من اللغات الأجنبية إلى اللغة الكوردية، ثم ختمنا بحثنا بعدد من النتائج التي توصلنا إليها من خلال هذه الدراسة.

The translation of technical terminology from the source language to the target language is one of the key methods to generate new terms, especially after the revolutionary of various sciences that have overshadowed human communications in various fields. In the light of this background, the current research, which is entitled The Standards of Translating of Technical Terminology in the Kurdish Language, attempts to shed light on such standards. To follow these standards is not an optional procedure as there are certain necessary the conditions and principles to consider when creating a new technical term. Problems resulted from the translation of technical terminology is an inevitable matter. The problems may be linguistic or nonlinguistic. Therefore a translator should be aware of such problems and how to approach them. The study is in two parts. Part One is an introduction to the stages of the development of technical terminology in the Kurdish language, and the generation of the term and translation. Next, it deals with the relationship between technical terminology and the science of translation. The second part deals with the sources of problems and errors in the translation of the technical terminology, including the non-linguistic problems that are attributed to differences in cultures, religions, language families and geographical location of each language. The linguistic problems are divided into four levels: phonology, morphology, syntax, and semantics. Then, the researcher touches upon the essential scientific criteria that should be considered by translators within the scientific framework of terminology and translation. Additionally, the translation of foreign terminology is investigated showing how to translate a technical term from a foreign language into Kurdish. The study ends with a number of findings that it has arrived at.

ISSN: 1992-1179

عناصر مشابهة