ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Aspects Narratifs dans Lettres Persanes de Montesquieu

العنوان المترجم: Narrative Aspects in Persian Letters by Montesquieu
المصدر: مجلة آداب الفراهيدي
الناشر: جامعة تكريت - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdullah, Wesam Farhan (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع29
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: آذار
الصفحات: 34 - 48
DOI: 10.51990/2228-009-029-011
ISSN: 2074-9554
رقم MD: 1110776
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يظهر الاتصال في الرواية التي تحمل عنوان "الرسائل الفارسية" على شكل رواية مجهولة صدرت عام 1721، وفيها يتوجه محررها الخيالي إلى قراءه وهو يقدم كتابه بهيئة مجموعة من الرسائل الحقيقية التي كتبها أناس من الفرس يسكنون لديه وقام هو بترجمتها وإعادة صياغتها إلى اللغة الهدف، أي اللغة الفرنسية الأكثر حيوية. وهكذا يتوارى المؤلف خلف شكل المحرر المترجم متيحاً الكلام لمجموعة من الرواة المرسلين وهم يتوجهون إلى رواة متلقين لرسائلهم. وتسمح هذه اللعبة للمؤلف بإخفاء نشاطه المبتكر الخاص به وراء شخصيات مؤلف لخطاباتها الخاصة بها. يوجه المؤلف أفكاره الخاصة أو أوهامه إلى قرائه، مقدما لهم مرآة ليتأملوا ما هو مثير للسخرية في أنفسهم أكثر مما يمكن أن يلاحظوه لدى غيرهم. إن المحرر المترجم الزائف يتوجه إلى القارئ الذي يقرأ كتابه في عام 1721.

Communication in a novel entitled "Persian Letters" is seen as an anonymous novel in 1721. A fictional editor addressed to readers presenting his book as a collection of letters written by real Persian people living with him, letters that he would have translated and adapted to the target language, French, one of the most vivid languages. Thus, the author hides behind the figure of a translator-editor and leave the floor to a plurality of narrators-senders addressing narrates-recipients of their letters. This game allows the author to stimulate his inventive activity behind characters-authors by their own speeches. The author addresses his own ideas or imaginary to the readers, holding as though a mirror to them so that they can contemplate whatever ridiculous in themselves more than perceiving others. The recipient of the fake editor-translator is a reader who had opened his book in 1721.

Dans un roman intitulé Lettres persanes paru comme un roman anonyme en 1721, un éditeur fictif s’adressait aux lecteurs et présentait son livre comme un recueil de lettres réelles écrites par des persans logés chez lui, lettres qu’il aurait traduites et adaptées à la langue cible, le français le plus vif. C’est ainsi que Montesquieuse dissimule derrière la figure d’un éditeur-traducteur et qui laisserait la parole à une pluralité de narrateurs-destinateurs s’adressant à narrataires-destinataires de leurs lettres. Ce jeu permet à l’auteur d’effacer sa propre activité inventive derrière des personnages-auteurs de leurs propres discours. L’auteur adresse ses propres idées ou imaginaires à ses lecteurs, leur tendant un miroir pour contempler sinon leur propre réalité, du moins celle qu’ils peuvent percevoir chez autrui. Le faux traducteur-éditeur a pour destinataire un lecteur de 1721 qui aurait ouvert son livre.

ISSN: 2074-9554

عناصر مشابهة