ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Similes in Translating Animal Names from Jordanian Spoken Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: التشبيهات في ترجمة أسماء الحيوان من اللهجة الأردنية المحكية إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: السالم، محمد نور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الرشدان، عمران (م. مشارك) , سالم، عيسي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 27 - 51
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1266453
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أسماء الحيوانات | الاستخدام المجازي | اللغة العربية الأردنية | اللغة الإنجليزية | التشبيه | الترجمة | Animal Names | Figurative Use | Jordanian Arabic | English | Simile | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تستخدم أسماء الحيوانات في اللغة العربية /اللهجة الأردنية للتعبير عن معان، ومقاصد، ومشاعر محددة. تسعى هذه الدراسة لاستكشاف كيف يفهم الناطقون بالإنجليزية أسماء الحيوانات المستخدمة مجازيا في اللهجة الأردنية، وكيف يترجمونها إلى الإنجليزية. ولتحقيق ذلك، فقد تم توزيع استبانة تحوي عشرة مواقف تستخدم فيها أسماء الحيوانات على ثلاثة وخمسين متحدثا باللغة الإنجليزية للتوصل إلى أفضل ترجمة ممكنة، مع التركيز على نوع التشبيه الأكثر قبولا في اللغة المستهدفة (الإنجليزية). بينت النتائج أنه، وخلافا للغة العربية التي تقبل أنواع التشبيهات الثلاثة عند مخاطبة الناس باستخدام أسماء الحيوانات، فإن الإنجليزية تفضل التشبيه المرسل (المفصل) الذي يتضمن وجه الشبه وأداة التشبيه، يليه التشبيه المفرد الذي يتضمن وجه الشبه فقط، بينما اعتبر معظم المشاركين التشبيه البليغ (الفعال) الذي لا يتضمن أيا من وجه الشبه أو أداة التشبيه غير مقبول تقريبا. تدل النتائج على وجود فرق بين اللغتين والثقافتين العربية والإنجليزية فيما يخص ترجمة أسماء الحيوانات، وهي نتيجة يمكن تعميمها على ترجمة جوانب ثقافية أخرى.

Animal names are commonly used in Jordanian Arabic (JA) and other dialects of Arabic to express embedded meanings, intentions and feelings. This study explores how native English speakers (NESs) conceptualise and translate animal names as figuratively used in JA into English. To this end, a questionnaire was distributed to 53 NESs to find the most suitable translation into English, with a focus on the simile type acceptable in the Target Language (TL). The study classified the types of similes based on Abdul-Raof’s (2006) framework. The questionnaire included 10 situations in which animal names are used. The findings revealed that, unlike JA which accepts all three types of simile (see Abdul- Raof 2006) to address people using animal names, the most widely acceptable type of simile to NESs was the detailed one-in which both the simile feature and element are given. The single simile- in which only the simile element is given came second. The effective simile- in which both the simile feature and element are missing- was deemed almost unacceptable to most participating NESs. These findings implicate a difference between the two languages and their respective cultures in terms of translation of animal names, a finding that may be generalizable to the translation of other cultural aspects.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة