العنوان بلغة أخرى: |
Literary Translation between the Culture of the Translator and the Cultural Background of the Translated Text -to and from it: Applied Study |
---|---|
المصدر: | التعليمية |
الناشر: | جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية |
المؤلف الرئيسي: | سنقادي، عبدالقادر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج6, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 40 - 47 |
DOI: |
10.52127/2240-006-003-006 |
ISSN: |
2170-1717 |
رقم MD: | 1114863 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | ثقافة | مثاقفة | النص الهدف | الاستنساخ | التحوير | Translation | Culture | Acculturation | Target Text | Reproduction | Modulation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا ريب أن الفعل الترجمي لا ينفك أن يكون متصلا بجوانب ابستيمولوجية متنوعة ومتباينة لا تعد ولا تحصى، فمن مظاهر هذا التداخل، مسألة الثقافة أو المثاقفة، إذ لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تجد نصا ينفطر عن محتواه الثقافي، بيد أنه لا يمكن لأي مترجم أن يترجم دون خلفية ثقافية معينة، بل ومما لا شك فيه، أنه لا يوجد نص في اللغة المصدر أو اللغة الهدف لا يتصل لزاما بمسألة الثقافة وما اتصل بها من مناحي اجتماعية وتاريخية ودينية وسياسية وغيرها. جاءت هذه الورقة كمحاولة لمقارعة هذا الجانب الحصيف من محاور الملتقي لتسلط الضوء على جملة من الإشكالات التطبيقية بالدرجة الأولى في مجال الترجمة، وبالأخص الترجمة الأدبية مما لها الأثر البليغ في تحقيق ترجمة نزيهة بعيدة عن كل تشويه أو تحوير. There is no doubt that the translational act continues to be connected to countless diverse and varied epistemological aspects. One aspect of this interference is the question of culture or acculturation. So; no translator can translate without a certain cultural background, and, no doubt, there is no text in the source language or the target language that does not relate to the issue of culture and related social, historical, religious, political and other aspects. This paper came as an attempt to compare this prudent aspect of the forum's themes to shed light on a number of practical problems primarily in the field of translation, particularly literary translation, which has a profound impact on achieving a fair translation away from any distortion or modification. |
---|---|
ISSN: |
2170-1717 |