ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Technique:Problématique Et Stratégies

العنوان المترجم: Technical Translation: Problems and Strategies
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: El Tanany, Nahed Aly (Author)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يوليو
الصفحات: 971 - 999
DOI: 10.21608/JFAFU.2020.40973.1220
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1118049
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 06458nam a22002537a 4500
001 1860095
024 |3 10.21608/JFAFU.2020.40973.1220 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 583729  |a El Tanany, Nahed Aly  |e Author 
242 |a Technical Translation: Problems and Strategies 
245 |a La Traduction Technique:Problématique Et Stratégies 
260 |b جامعة الفيوم - كلية الآداب  |c 2020  |g يوليو 
300 |a 971 - 999 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a النص التقني المتخصص هو نص يتطلب معارف متخصصة قد يكون موجها أي خبراء متخصصين أو إلى جمهور أكبر وقد يتعلق بعلوم صرفة (كالطب والأحياء) أو علوم إنسانية (فلسفة وقانون) أو التكنولوجيا والرياضة أو أي من الفرع المتخصصة. وتتنوع طبيعة النصر المتخصص ما بين كتيب للاستخدام أو تقرير أنشطة أو أبحاث علمية منشورة. يتناول هذا البحث كيف يستطيع المترجم التغلب على صعوبات الترجمة للنص المتخصص من خلال بعض الآليات الخاصة ويستعرض النص استراتيجيات الترجمة وهي تنقسم إلى نوعين: الاستراتيجيات المعرفية وهي تتعلق بعملية الترجمة ذاتها والاستراتيجيات النصية وهي تدور حول الوسائل المستخدمة من المترجم لتطويع الجانب اللغوي. تستلزم الترجمة النقدية معرفة واسعة بالمفاهيم والمصطلحات المتخصصة وفيما عدا ذلك يتطابق أسلوب التعامل مع النص مع الترجمة العامة. 
520 |d le texte technique est un texte nécessitant des connaissances spécialisées pour le comprendre ; il peut s’adresser à des experts ou à un public plus large et relever des sciences « dures » (médecine, biologie, etc.), des sciences humaines (philosophie, droit, etc.) ou de la technologie, du sport ou de toutes autres activités spécialisées. Il est aussi très varié (mode d’emploi, rapport d’activité, texte de recherche destiné à être publié, etc.)Dans le présent travail ,nous tenterons de démontrer comment le traducteur pourrait surmonter toutes les difficultés que présente un texte technique par le biais des outils qui pourraient l’aider à mener à bien sa tâche. À cette fin , nous essayerons d’examiner les stratégies employées par les traducteurs des textes techniques. Les stratégies de traduction sont normalement abordées sous deux axes: 1)Les stratégies cognitives ou actionnelles qui portent sur la traduction en tant que processus 2) les stratégies textuelles qui essayent d’examiner les procédés utilisés par le traducteur pour manipuler le matériau linguistique.\nLa traduction spécialisée exige la maîtrise de tout un univers notionnel et terminologique qui est normalement étranger à l’acquis courant. Mais, une fois ce bagage acquis, la manipulation du texte même aura peu de différence avec la traduction générale.\nLa traduction technique semble être toujours méconnue et a peu inspiré les réflexions, comparée à la traduction littéraire dont les études foisonnent.Cela est d’autant plus vrai que les traducteurs dans les institutions internationales se plaignent non seulement d’être sous-estimés mais également de travailler en vain car “ Beaucoup de documents seront classés même sans être lus” (voir Dussart , p. 2) .Si la tâche primordiale de l’opération traduisante en général est de transposer les idées de manière correcte et précise d’une langue à l’autre, dans la traduction technique cela doit passer également par une communication intralinguistique comme il en est à titre d’exemple pour les études scientifiques ou les ouvrages de vulgarisation.\nNombreuses sont , d’autre part, les différences entre une oeuvre littéraire et un texte technique. Précision, concision et cohérence ,caractéristiques saillantes du style scientifique et technique, ne constituent pas les seules différences.Les conventions stylistiques “ expressions obligatoires et figées par l’usage ,(...) récurrences qui répondent à l’attente du lecteur “( Dussart , 1999,p.7) L’ambiguité, le non-dit et l’incertitude d’un texte littéraire n’ont point de place dans un texte technique qui évoque des réalités connues et vérifiables par la communauté des spécialistes. Le lecteur du texte technique est généralement un lecteur informé et bien avisé pour lequel la communication scientifique ou technique doit véhiculer un savoir et partager des connaissances. La véracité doit donc être l’objectif ultime du traducteur des textes techniques.\n 
520 |f A specialized technical text is a text that requires specialized knowledge, which may be directed to any subject matter experts or a larger audience, and may relate to pure sciences (such as medicine and biology), humanities (philosophy and law), technology, and sports, or any of the specialized branch. The nature of the specialized text varies between a manual for use, a report of activities, or published scientific research. This research deals with how the translator can overcome the translation difficulties of a specialized text through some special mechanisms and reviews the text. Translation strategies are divided into two types: cognitive strategies, which are related to the translation process itself, and textual strategies, which revolve around the means used by the translator to adapt the linguistic aspect. Critical translation requires extensive knowledge of specialized concepts and terminology. Apart from that, the method of dealing with the text matches the general translation.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 
653 |a اللغات الأجنبية  |a الترجمة الفنية  |a الترجمة العامة  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 059  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 002  |m مج12, ع2  |o 2086  |s مجلة كلية الآداب  |v 012  |x 2357-0709 
856 |u 2086-012-002-059.pdf  |n https://jfafu.journals.ekb.eg/article_133073.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1118049  |d 1118049 

عناصر مشابهة