ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة عبر اللغة الوسيطة: دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب "المجنون" لجبران خليل جبران

العنوان بلغة أخرى: The Translation from Intermediate Language: Case Study fhe Translation of Mousa Bidaj of the Madman
المصدر: مجلة مقاليد
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: سعيداوي، علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قره قشلاقي، جمال طالبي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: جانفي
الصفحات: 129 - 147
DOI: 10.35156/1175-007-002-008
ISSN: 2253-0029
رقم MD: 1118181
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللغة الوسيطة | المجنون | موسى بيدج | Translation | Mediator Language | Mousa Bidaj | The Madman
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: الحديث حول الترجمة من لغة وسيطة ليس بالأمر الجديد. فمنذ قديم الزمان كان السؤال مطروحاً. هل يجوز لنا أن نقوم بالترجمة عبر لغة وسيطة وهل يصح أن نعتمد على مثل هذه الترجمات؟ يرى البعض أن هذا يجوز عند الضرورة. بينما يشكك بعض آخر في صحة هذا النوع من الترجمات. وقد قام المؤلفان في هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختارا لبحثهما ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون للأديب اللبناني جبران خليل جبران. ألف جبران هذا الكتاب باللغة الإنجليزية تحت عنوان The madman وادعى بيدج أنه قام بترجمته من الأصل الإنجليزي. والحال أن القرائن تدل على أن هناك علاقة بين ترجمة بيدج الفارسية والترجمة العربية لهذا الكتاب. إذًا فالسؤال الذي يطرح نفسه هنا، هل قام بيدج بترجمة كتاب The madman من اللغة الإنجليزية كما ادعى أم أنه قد ترجمه من الترجمة العربية؟ قام المؤلفان بمعالجة ترجمة بيدج في ثلاثة محاور؛ الأول، الحذف والإضافات، الثاني، الترجمة غير المباشرة (الحرة) والثالث، الأخطاء. وبعد الفحص والتنقيب تبين أن ترجمة بيدج منقولة عبر اللغة العربية لا من الأصل الإنجليزي

Discussing translation from a mediator language is not something new; in fact, since the ancient times, this question has been put forth that whether a text which has been translated from a mediator language can be trusted in? Some scholars have been doubtful of the accuracy of such translations. Accordingly, the present study is to investigate this issue by analyzing the book The madman of man as one of the works written by Gibran Khalil Gibran, the famous Lebanese writer which has been written in English. Bidaj, in his translation resume, has claimed that this book has been translated form English. The question raised in the beginning of the present article is that whether Bidaj has translated this book from English or from a mediator language, i.e. Arabic into Persian? Then, some instances of the translation were analyzed in three discussions, i.e. indirect translation, additions, and errors and at last, it can be concluded that Bidaj has translated this book from Arabic version or from the original English text but surly effected by the Arabic translation because we can see clear imparted words and phrases in his translation.

ISSN: 2253-0029