ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قضايا في الترجمة من العربية إلى الفارسية: ترجمة أحمد آرام لرواية "الوعد الحق" لطه حسين نموذجا: دراسة تحليلية نقدية

العنوان بلغة أخرى: Issues in Translation from Arabic to Persian: Ahmed Aram's Translation of the Novel "the True Promise" by Taha Hussein as a Model: a Critical Analysis Study
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الخولي، محمد معروف عبدالمحسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 355 - 421
DOI: 10.21608/JFHSC.2021.228066
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1275187
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يتكون البحث من مقدمة وتمهيد وثلاثة مباحث ثم النتائج وقائمة بالمصادر والمراجع. المقدمة وتحدث فيها الباحث عن أهمية الدراسة وسبب اختيار الموضوع والمنهج المستخدم في البحث. التمهيد وتم تقسيمه من قبل الباحث إلى عدة نقاط كالتالي: التعريف بالمترجم وأهم أعماله والسمات الأسلوبية للمترجم أحمد آرام، والسمات الأسلوبية للكاتب طه حسين ثم ختم ببعض النقاط الواردة في الترجمة محل الدراسة. المبحث الأول: ويحمل عنوان الترجمة الفارسية للوعد الحق والتحليل التقابلي. وتحدث فيه الباحث عن ذكر بعض النقاط اللغوية الواردة في قصة الوعد الحق وكيفية ترجمتها؟ المبحث الثاني: وعنونه الباحث ب (ترجمة "الوعد الحق" بين الحرفية والأمانة والتصرف) تناوله الباحث بعرض لبعض الجمل والعبارات المترجمة إلى الفارسية لقصة الوعد الحق تلك الترجمة التي قام بها أحمد آرام على أن يقوم الباحث بتحليل هذه الترجمة وتوصيفيها من حيث الحرفية والأمانة والتصرف المبحث الثالث:- وهو عبارة عن عرض لبعض الجمل العربية في الوعد الحق وترجماتها الفارسية. قام الباحث في هذا المبحث بعرض لبعض الجمل العربية الواردة في "الوعد الحق" كشواهد وترجماتها الفارسية، على سبيل عرض مباشر للترجمة التطبيقية، كما يقوم الباحث في هذا المبحث بترجمة مضامين هذه الترجمات الفارسية. ثم جاءت نتائج البحث في شكل عدة نقاط مهمة وتم وضع قائمة بالمصادر والمراجع في نهاية البحث

The research consists of an introduction, a preface, three chapters, then the results and a list of sources and references. In the introduction, the researcher talked about the importance of the study, the reason for choosing the topic and the method used in the research. The preface and it was divided by the researcher into several points as follows: the definition of the translator, his most important works, the stylistic features of the translator Ahmed Aram, and the stylistic features of the writer Taha Hussein, and then I concluded it with some points mentioned in the translation under study. The first topic: It bears the title of the Persian translation of the True Promise and Contrastive Analysis. In it, the researcher talked about mentioning some of the linguistic points contained in the story of the True Promise, and how to translate them? The second topic: The researcher titled it (translation of “The True Promise” between literalism, honesty and disposition). It was dealt with by the researcher by presenting some sentences and phrases translated into Persian for the story of the True Promise, that translation carried out by Ahmed Aram, provided that the researcher analyzes and characterizes this translation in terms of literalism, honesty and disposition. The third topic: It is a presentation of some Arabic sentences in the True Promise and their Persian translations. In this topic, the researcher presented some of the Arabic sentences contained in “The True Promise” as evidence and their Persian translations, as a direct presentation of the applied translation. The researcher also translates the contents of these Persian translations. Then the results of the research came in the form of several important points. A list of sources and references was provided at the end of the research.

ISSN: 2536-9458